2 décembre 2015
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/0769-0886
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1955-2416
All rights reserved , info:eu-repo/semantics/openAccess
Nikolas Immer et al., « Le Diderot de Lessing : de « douces larmes » pour servir à la purification du goût national », Recherches sur Diderot et sur l’Encyclopédie, ID : 10.4000/rde.5290
Cet article porte sur la traduction des œuvres poético-dramatiques et théoriques de Diderot réalisée par Lessing dans les années 1759-1760, et sur ses enjeux. Dans un premier temps, les motivations de Lessing sont envisagées à partir du contexte de la réception des pièces de Diderot en Allemagne. Cette réflexion est suivie d’une étude de la traduction qui permet de dégager les tendances esthétiques du traducteur. La seconde partie examine dans quelle mesure le projet d’adaptation peut être envisagé comme un prolongement des activités littéraires de Lessing.