Le Diderot de Lessing : de « douces larmes » pour servir à la purification du goût national

Fiche du document

Date

2 décembre 2015

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/0769-0886

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1955-2416

Organisation

OpenEdition

Licences

All rights reserved , info:eu-repo/semantics/openAccess



Citer ce document

Nikolas Immer et al., « Le Diderot de Lessing : de « douces larmes » pour servir à la purification du goût national », Recherches sur Diderot et sur l’Encyclopédie, ID : 10.4000/rde.5290


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En

Cet article porte sur la traduction des œuvres poético-dramatiques et théoriques de Diderot réalisée par Lessing dans les années 1759-1760, et sur ses enjeux. Dans un premier temps, les motivations de Lessing sont envisagées à partir du contexte de la réception des pièces de Diderot en Allemagne. Cette réflexion est suivie d’une étude de la traduction qui permet de dégager les tendances esthétiques du traducteur. La seconde partie examine dans quelle mesure le projet d’adaptation peut être envisagé comme un prolongement des activités littéraires de Lessing.

This article looks at the translations of Diderot’s poetico-dramatic and theoretical works made by Lessing in 1759-60 and their implications. Lessing’s motives are first studied in the context of the German reception of Diderot’s plays ; this is followed by an analysis of the translation in order to reveal the translator’s æsthetic options. The second part of the article examines how far the project of adaptation can be seen as a continuation of Lessing’s literary activities.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en