Les voyages intertextuels de l’abada

Fiche du document

Date

5 décembre 2017

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/0769-0886

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1955-2416

Organisation

OpenEdition

Licences

All rights reserved , info:eu-repo/semantics/openAccess


Sujets proches En

rhino

Citer ce document

Stéphane Schmitt, « Les voyages intertextuels de l’abada », Recherches sur Diderot et sur l’Encyclopédie, ID : 10.4000/rde.5489


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En

L’article ABADA de l’Encyclopédie, signé de Diderot, s’inscrit dans une histoire intertextuelle complexe du xvie au xixe siècle. Ce terme malais désignant un rhinocéros d’Asie a d’abord été rapporté sous ce sens par les voyageurs, avant que la compilation de Dapper (1668) n’introduise de la confusion en mêlant des données relatives à l’Afrique et à l’Asie et en faisant de l’abada une créature distincte du rhinocéros. En exploitant cette source dès 1694, puis en se copiant les uns les autres, les lexicographes français vont massivement perpétuer cette acception que Diderot lui-même, en dépit d’un certain scepticisme, va contribuer à propager. Nous retraçons ici les grandes lignes de ce cheminement du mot « abada », exemple typique de nombreux zoonymes exotiques qui, empruntés aux voyageurs, sont entrés très tôt dans les dictionnaires français et s’y sont maintenus parfois très longtemps en dépit des incertitudes de leur définition.

The Encyclopédie article ABADA, signed by Diderot, is part of a complex intertextual history from the Sixteenth to the Nineteenth Centuries. This Malaysian term for an Asian rhinocéros was first described as such by travellers, before Dapper’s collection (1668) introduced confusion by mixing up facts about Africa and Asia and making the abada a separate créature from the rhinocéros. French lexicographers, using this source from 1694 onwards and copying each other, perpetuated this understanding, which Diderot himself, despite a certain scepticism, helped to propagate. This article traces the main story of this journey of the word ‘abada’, a typical example of many exotic zoological names which, borrowed from travellers, entered French dictionaries very quickly and remained there often for a very long time despite uncertainty as to their définition.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en