Les novellisations de Bordage : expérimentations transmédiatiques du multimédia dans la science-fiction française

Fiche du document

Auteur
Date

30 juin 2019

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Source

ReS Futurae

Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2264-6949

Organisation

OpenEdition

Licences

https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ , info:eu-repo/semantics/openAccess


Résumé Fr En

Cet article propose d’étudier les deux novellisations de Bordage, tirées d’un jeu vidéo d’aventure (Atlantis. Les fils du rayon d’or, 1998) et d’un film d’animation de synthèse 3D (Kaena, la prophétie, 2003), dans un moment des cultures de genre où ce type d’adaptation livresque, en langue française, reste globalement inédit. L’importation de la novellisation américaine traduite, organisée en réalité culturelle et éditoriale spécifique à partir du milieu des années 1990, constitue l’arrière-plan de ces expériences transmédiatiques qui capitalisent sur le succès littéraire alors déjà acquis par Bordage (Les Guerriers du silence, 1993-1995) pour tenter des convergences cross- et transmédia plurielles entre la « révolution multimédia » des « nouvelles images » (numérique, CD-ROM, jeu vidéo, 3D) et les potentialités du livre (novellisation, édition en ligne, feuilleton numérique, écriture de scénario…). Bordage emploie une rhétorique de légitimation ambiguë par rapport à ses novellisations. Il met en avant l’originalité et la modernité de cette pratique multisupport tout en écartant le handicap symbolique dont pâtit alors la novellisation qui fait l’objet d’attaques très vives du milieu littéraire spécialisé du genre, accusée d’incarner la science-fiction la plus commerciale et la plus industrielle : la sci-fi. L’écriture de novellisation devient alors pour Bordage le moyen de défendre par l’intermédialité la qualité d’une signature littéraire, narrative et xéno-encyclopédique, identifiée à un « art du conte » et à un imaginaire d’auteur reconnaissable.

This paper deals with the two novelizations written by Bordage, one adapted from an adventure video game (Atlantis. Les fils du rayon d’or, 1998), the other adapted from a computer-generated 3D movie (Kaena, la prophétie, 2003). Theses novels are published at a time when French novelizations are still very uncommon in popular and media culture in France (especially in science fiction), while translated imported American novelizations begin to be recognized in France as an autonomous cultural and editorial phenomenon in the middle of 1990s. In this context, due to his precedent literary success (Les Guerriers du silence, 1993-1995), Bordage offers a profitable investment to create crossmedia and transmedia projects and to associate the potential of the literary writing with the multimedia revolution of “new images” (digital 3D images, CD-ROM, video game), resulting in transmedial experimentations such as online editing, digital serial novels or script writing. Nevertheless, Bordage legitimates his own novelizations in an ambiguous way. He promotes the originality of these modern multimedia projects and, at the same time, rejects the usual criticisms directed at novelization by the French science fiction amateur scholars, on account of its links with commercial and industrial science fiction called sci-fi. Writing novelization is an intermedial way, for Bordage, to assert his narrative and xenoencyclopedial own literary signature by defending his skills as an excellent fiction storyteller and as a builder of imaginary worlds.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en