„In der englischen Sprache zu schreiben war eigentlich eine Zumutung für mich“

Fiche du document

Date

2 décembre 2019

Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/0399-1989

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2649-860X

Organisation

OpenEdition

Licences

https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ , info:eu-repo/semantics/openAccess



Citer ce document

Dirk Weissmann, « „In der englischen Sprache zu schreiben war eigentlich eine Zumutung für mich“ », Recherches germaniques, ID : 10.4000/rg.2072


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr De En

Lauréat du Prix Georg Büchner en 1992, George Tabori (1914-2007) est considéré comme l’un des auteurs emblématiques du théâtre de langue allemande des années 1980 et 1990. Or, né dans une famille juive bilingue de Budapest, cet écrivain, qui avait connu ses premiers succès aux États-Unis, a écrit ses œuvres presque exclusivement en langue anglaise. Contrairement à d’autres représentants de la littérature interculturelle, Tabori, qui avait dû fuir le nazisme, n’a pas adopté la langue allemande comme langue d’écriture, même après s’être installé en République fédérale d’Allemagne au début des années 1970. Le présent article se propose d’examiner plus en détail la situation linguistique peu commune de cet important représentant de l’histoire récente du théâtre de langue allemande. Pour ce faire, nous nous proposons de placer le parcours de Tabori dans le contexte de cas comparables de plurilinguisme dans la littérature allemande du xxe siècle. Elias Canetti (1905-1994) et Klaus Mann (1906-1949), deux écrivains de renom dont l’œuvre littéraire et la biographie sont également marquées par une longue période d’exil dans le monde anglophone et par des pratiques plurilingues, nous serviront de points de comparaison à cet égard.

Der 1992 mit dem Georg-Büchner-Preis ausgezeichnete George Tabori (1914-2007) gilt als eine der prägenden Figuren der deutschsprachigen Theaterlandschaft der 1980er und 1990er Jahre. Doch schrieb der als Budapester Jude bilingual aufgewachsene und in Amerika zu erstem Ruhm gelangte Schriftsteller seine Werke fast ausschließlich in englischer Sprache. Im Gegensatz zu anderen Vertretern der interkulturellen Literatur hat der vor dem NS-Terror geflüchtete Tabori auch nach seiner Übersiedelung in die Bundesrepublik Deutschland Anfang der 1970er Jahre nicht seinen Weg in die deutsche Sprache (zurück)gefunden. Die außergewöhnliche Schreibsituation dieses bedeutenden Repräsentanten der jüngsten deutschsprachigen Theatergeschichte soll im vorliegenden Beitrag näher beleuchtet werden, indem sie in den Kontext vergleichbarer Fälle von Mehrsprachigkeit in der deutschen Literatur des 20. Jahrhunderts gestellt wird. Als Bezugspunkte werden dabei mit Elias Canetti (1905-1994) und Klaus Mann (1906-1949) die Biographien und Schreibpraktiken zweier prominenter Schriftsteller herangezogen, deren literarisches Schaffen ebenfalls von einer langjährigen Exilsituation im anglophonen Sprachraum mit dem daraus erwachsenden plurilingualen Sprachverhalten geprägt ist.

George Tabori (1914-2007), playwriter, stage director and Georg Büchner Prize recipient in 1992, is considered to be one of the most emblematic figures of German theater from the 1980s and 1990s. Brought up in a bilingual Jewish family of Budapest, Tabori wrote however almost exclusively his work in English and therefore achieved his first breakthrough in America. Contrary to other protagonists of the German intercultural literature, Tabori, who fled the Nazi terror, didn’t (re)find his way back in German language even though he moved in the Federal Republic of Germany in the beginning of the 1970s. This paper aims to analyze the unusual linguistic position of this important author from the German theatre’s recent history. For this purpose, we propose to contextualise Tabori’s career among other comparable cases of multilingualism in the 20th century German literature. Elias Canetti (1905-1994) and Klaus Mann (1906-1949), two renowned writers whose literary works and biographies are also shaped by prolonged exiles in the English-speaking world as well as translingual writing, will serve in this respect as points of comparison.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Exporter en