Adapter et commenter le Livre des Rois (Shâhnâmeh) en Allemagne au XIXe siècle

Fiche du document

Date

5 février 2019

Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/0399-1989

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2649-860X

Organisation

OpenEdition

Licences

https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ , info:eu-repo/semantics/openAccess


Citer ce document

Christine Maillard, « Adapter et commenter le Livre des Rois (Shâhnâmeh) en Allemagne au XIXe siècle », Recherches germaniques, ID : 10.4000/rg.831


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr De En

Le Shâhnâmeh (Livre des Rois) de Ferdowsi est connu en Europe au moins depuis la fin du xviiie siècle, avec les travaux pionniers de Sir William Jones (1746-1794), puis de ceux de Josef von Hammer-Purgstall (1774-1856), prestigieux orientalistes, et enfin par la traduction française que proposa l’Allemand germanophile Jules Mohl (1800-1876) de l’épopée iranienne, en sept volumes, publiée entre 1838 et 1878. En Allemagne, l’œuvre de Ferdowsi suscita un intérêt considérable tout au long du xixe siècle, avec plusieurs traductions, par A. F. von Schack en 1851 et par Friedrich Rückert en 1890. Mais le premier à traduire de très larges extraits de l’épopée iranienne en langue allemande fut Joseph Görres (1776-1848), qui publia Das Heldenbuch von Iran. Aus dem Schah Nameh des Firdussi dès 1820 et consacra à ce texte une longue introduction d’une centaine de pages. Ce paratexte important n’ayant jamais fait l’objet d’une étude spécifique, notre contribution étudiera ce témoignage de la relation entre traduction, interprétation de l’histoire et quête de l’identité nationale, sur l’arrière-plan des théories contemporaines du mythe.

Firdousis Buch der Könige (Shâh Nâmeh) ist in Europa spätestens seit dem Ende des 18. Jahrhunderts dank den Pionierwerken der Orientalisten Sir William Jones (1746-1794) und Josef von Hammer-Purgstall (1774-1856) bekannt. Der frankophile Deutsche Jules Mohl (1800-1876) veröffentlichte zwischen 1838 und 1878 eine vollständige Übersetzung in sieben Bänden. Auch in Deutschland war das Interesse an Firdousis Werk während des 19. Jahrhunderts beträchtlich, mit dem Erscheinen mehrerer Übersetzungen, unter welchen die von A. F. von Schack (1851) und Friedrich Rückert (1890). Die erste und vielleicht bedeutendste dieser Übersetzungen verdanken wir aber Joseph Görres (1776-1848), der bereits 1820 Das Heldenbuch von Iran. Aus dem Schah Nameh des Firdussi veröffentlichte, und seiner Übersetzung einen hundert Seiten umfassenden Kommentar hinzufügte. Diesem wichtigen Paratext, der nie ausführlich erforscht wurde, ist unser Beitrag gewidmet. Untersucht wird dieses Zeugnis der engen Beziehung zwischen Übersetzung, Deutung der Geschichte und Suche nach nationaler Identität im Zusammenhang mit den zeitgenössischen Mythostheorien.

The reception of the Shâhnâmeh (Book of Kings) holds a place apart in the array of Eastern sources made available in Europe. Ferdowsi’s work was the subject of presentations in the Orientalist journals that appeared after 1800, including Treasure Trove of the Orient (Fundgruben des Orients) launched in 1808 by Josef von Hammer-Purgstall (1774-1856), who, like William Jones (1746-1794), was a pioneer of European orientalism. Jules Mohl (1800-1876), a Francophone and Francophile German, marked a crucial turn in the reception of the Book of Kings with his full French translation published between 1838 and 1778. In Germany the interest for Ferdowsi’s work was considerable during the whole 19th century, with some important translations like those of A. F. von Schack (1851) and Friedrich Rückert (1890). But the first and perhaps most important of this German translations was made by Joseph Görres (1776-1848), who published Das Heldenbuch von Iran. Aus dem Schah Nameh des Firdussi in 1820, with an introductive commentary of more than one hundred pages. Our paper will analyse for the first time this important paratext, as a testimony of the link between translation, interpretation of history and seeking for national identity, in the context of developing contemporary myth theories.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Exporter en