Traduction réciproque : Stéphane Bouquet & Andrea Inglese

Fiche du document

Date

10 novembre 2020

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2240-7456

Organisation

OpenEdition

Licences

https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ , info:eu-repo/semantics/openAccess


Résumé Fr En

Le poète italien Andrea Inglese et le poète français Stéphane Bouquet se rencontrent autour d’un exercice de traduction réciproque. Ils sont tous les deux, d’ailleurs, aussi des traducteurs (Inglese traduit surtout du français et Bouquet surtout de l’anglais), et ils ont déjà eu l’occasion, dans le passé, de se traduire réciproquement. Ici Inglese traduit deux textes de Bouquet parus dans un livre de 2013, Les amours suivants, et Bouquet traduit deux textes d’une série de six, encore inédite et intitulée Mi rimangono poche cose da dire. Pour l’un et l’autre, les notes de traductions sont aussi une occasion pour dire quelque chose sur la poétique de l’auteur traduit. 

The Italian poet Andrea Inglese and the French poet Stéphane Bouquet meet in the context of a reciprocal translation exercise. They are both, by the way, also translators (Inglese translates mostly from French and Bouquet mostly from English), and they’ve had the opportunity, in the past, to translate each other. Here Inglese translates two texts by Bouquet published in a 2013 book, Les amours suivants, and Bouquet translates two texts from a series of six, still unpublished and entitled Mi rimangono poche cose da dire. For both, the translation notes are also an opportunity to say something about the poetics of the translated author.  

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en