10 novembre 2020
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2240-7456
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ , info:eu-repo/semantics/openAccess
Stéphane Bouquet et al., « Traduction réciproque : Stéphane Bouquet & Andrea Inglese », Revue italienne d’études françaises, ID : 10.4000/rief.5422
Le poète italien Andrea Inglese et le poète français Stéphane Bouquet se rencontrent autour d’un exercice de traduction réciproque. Ils sont tous les deux, d’ailleurs, aussi des traducteurs (Inglese traduit surtout du français et Bouquet surtout de l’anglais), et ils ont déjà eu l’occasion, dans le passé, de se traduire réciproquement. Ici Inglese traduit deux textes de Bouquet parus dans un livre de 2013, Les amours suivants, et Bouquet traduit deux textes d’une série de six, encore inédite et intitulée Mi rimangono poche cose da dire. Pour l’un et l’autre, les notes de traductions sont aussi une occasion pour dire quelque chose sur la poétique de l’auteur traduit.