12 février 2015
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2240-7456
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ , info:eu-repo/semantics/openAccess
Elisa Martín Ortega, « Trois poèmes des Fleurs du mal en espagnol : un exercice de traduction comparée », Revue italienne d’études françaises, ID : 10.4000/rief.613
Introduction Toute traduction est une forme d’interprétation. Le traducteur doit se servir des ressources que lui offre sa langue maternelle, qui seront dans certains cas différentes de celles de la langue originale du texte. Dans le cas de l’espagnol, par rapport au français, il faudrait surtout souligner l’hyperbate, qui est permis avec plus de naturel et de fréquence qu’en français, et le rythme accentuel, qui provient de la combinaison d’oxytons (“agudas”), de paroxytons (“llanas”) et de ...