Trois poèmes des Fleurs du mal en espagnol : un exercice de traduction comparée

Fiche du document

Date

12 février 2015

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2240-7456

Organisation

OpenEdition

Licences

https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ , info:eu-repo/semantics/openAccess


Résumé 0

Introduction Toute traduction est une forme d’interprétation. Le traducteur doit se servir des ressources que lui offre sa langue maternelle, qui seront dans certains cas différentes de celles de la langue originale du texte. Dans le cas de l’espagnol, par rapport au français, il faudrait surtout souligner l’hyperbate, qui est permis avec plus de naturel et de fréquence qu’en français, et le rythme accentuel, qui provient de la combinaison d’oxytons (“agudas”), de paroxytons (“llanas”) et de ...

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en