Une gloire singulière. Pour une meilleure réception de Rimbaud au Japon

Metadatas

Date

November 15, 2021

Discipline
type
Language
Identifier
Relations

This document is linked to :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2240-7456

Organization

OpenEdition

Licenses

info:eu-repo/semantics/openAccess , https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/




Cite this document

Yoshikazu Nakaji, « Une gloire singulière. Pour une meilleure réception de Rimbaud au Japon », Revue italienne d’études françaises, ID : 10.4000/rief.7313


Metrics


Share / Export

Abstract Fr En

C’est dans les années 1930, grâce à la traduction d’Une saison en enfer par le critique Hideo Kobayashi et des Poésies par le poète Chûya Nakahara, que Rimbaud commence à s’ancrer dans la culture japonaise comme l’un des poètes étrangers les plus prestigieux. Les traductions de personnalités célèbres ont favorisé la réception de Rimbaud, mais il est tout aussi vrai que leur renommée a été renforcée par le fait qu'ils étaient les traducteurs de Rimbaud. Cependant, leurs traductions révèlent des problèmes linguistiques à tel point qu’on pourrait les qualifier de vitrine de mauvaises traductions. La gloire du poète, comme celle des traducteurs engendrée par la traduction est une gloire singulière basée sur le malentendu. La véritable compréhension de Rimbaud ne commencera que lorsque, la mauvaise empreinte de ces traductions étant éradiquée, un nouveau traducteur fournira une traduction linguistiquement exacte et appropriée à la langue de l'époque.

It is in the 1930s, thanks to the translation of A Season in Hell by the critic Hideo Kobayashi and the Poems by the poet Chûya Nakahara, that Rimbaud begins to be anchored in the Japanese culture as one of the most prestigious foreign poets. The translations of famous people helped Rimbaud's reception, but it is also true that their fame was enhanced by the fact that they were Rimbaud's translators. However, their translations reveal linguistic problems to such an extent that they could be described as a showcase of bad translations. The glory of the poet as well as that of the translators generated by the translation is a singular glory based on misunderstanding. The true understanding of Rimbaud would only begin when, with the bad imprint of these translations eradicated, a new translator would provide a linguistically accurate and appropriate translation to the language of the time.

document thumbnail

From the same authors

On the same subjects

Within the same disciplines