Les traductions espagnoles d’Une saison en enfer à l’épreuve de l’oralité

Metadatas

Date

November 15, 2021

Discipline
type
Language
Identifier
Relations

This document is linked to :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2240-7456

Organization

OpenEdition

Licenses

info:eu-repo/semantics/openAccess , https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/




Cite this document

Nieves Arribas et al., « Les traductions espagnoles d’Une saison en enfer à l’épreuve de l’oralité », Revue italienne d’études françaises, ID : 10.4000/rief.7510


Metrics


Share / Export

Abstract Fr En

Une saison en enfer est une confession qui puise dans les ressources de l’oralité (de l’oralité écrite) une grande partie de sa force et de son impétuosité. Après une brève histoire des traductions espagnoles d’Une saison en enfer, cette étude se propose de soulever quelques problèmes traductifs liés à la dimension oralisante du texte de Rimbaud d’un point de vue tonal, lexical, syntaxique et pragmatique.

Une saison en enfer is a confession that draws much of its strength and impetuosity from the resources of orality (written orality). After a brief history of the Spanish translations of Une saison en enfer, this study proposes to raise some translational problems related to the oralising dimension of Rimbaud’s text from a tonal, lexical, syntactic, and pragmatic point of view.

document thumbnail

From the same authors

On the same subjects

Within the same disciplines