Les illustrations du “Decameron” entre manuscrit et imprimé. De la traduction de Laurent de Premierfait aux éditions d’Antoine Vérard (1485; ca. 1500)

Fiche du document

Auteur
Date

7 avril 2021

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Organisation

OpenEdition

Licences

https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ , info:eu-repo/semantics/openAccess



Citer ce document

Nora Viet, « Les illustrations du “Decameron” entre manuscrit et imprimé. De la traduction de Laurent de Premierfait aux éditions d’Antoine Vérard (1485; ca. 1500) », Studi Francesi, ID : 10.4000/studifrancesi.41653


Métriques


Partage / Export

Résumé 0

This paper analyses the iconographic programme of the first Decameron translations into French, written, copied or published between 1411 and ca. 1500 (12 illuminated manuscripts of Laurent de Premierfait’s Cent nouvelles and two illustrated editions printed for Antoine Vérard between 1485 and 1500). It focuses on the structural transformations put forward by the illustrators from one version to another and it also shows how the balance between the frame narrative and the novellas themselves is reinvented in each specific version. The comparison between the manuscript tradition and the two incunabula aims at shedding fresh light, in particular, on Vérard’s Decameron adaptation and shows how the cornice becomes a striking feature in the visual identity of the French Cent nouvelles.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en