Un temps « difficile à encaisser »

Fiche du document

Date

12 juillet 2021

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1777-9006

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2102-5878

Organisation

OpenEdition

Licences

https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ , info:eu-repo/semantics/openAccess




Citer ce document

Audran Aulanier, « Un temps « difficile à encaisser » », Temporalités, ID : 10.4000/temporalites.8278


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En Es

Le temps des demandeurs d’asile est fait d’attente : il est contraint par la procédure. Sur le temps long, l’ennui prédomine. Mais il faut aussi se soumettre au rythme imposé par les institutions en charge de l’asile, qui diffère quelque peu en France et en Allemagne et sort le temps vécu d’une pure uniformité.L’objectif principal de cet article est de donner à voir la matérialisation de ce temps long de la procédure sur la vie quotidienne des demandeurs, depuis les côtés les plus subis jusqu’aux possibilités de faire face à l’imposition de normes temporelles en retrouvant un temps à soi. Je montrerai néanmoins que quelle que soit l’inventivité des demandeurs pour s’élever contre ce que l’institution leur impose, le basculement permanent entre « monde-de-la-vie » et institutions rend leur expérience temporelle particulièrement dure à surmonter. L’expérience de l’attente n’est pas toujours dépassée.

The time of asylum seekers is made up of waiting. This time is constrained by the procedure. Over the long term, boredom predominates. But one must also submit to the tempo imposed by the institutions in charge of the asylum, which differs in France and in Germany and removes the pure uniformity of the lived-time.The main objective of this paper is to show the materialization of this long time of the procedure on the daily life of seekers, from the most passive sides to the possibilities to face the imposition of temporal norms by finding a time for oneself. Nevertheless, I will claim that even if seekers are as inventive as can be in protesting against what the institution imposes on them, the permanent switching between the “lifeworld” and institutions makes their temporal experience particularly hard to face. The experience of waiting is not always overcome.

Definido por el procedimiento administrativo, el tiempo de los solicitantes de asilo está hecho de espera. El aburrimiento se impone a largo plazo. Pero también hay que someterse al ritmo impuesto por las instituciones encargadas del asilo, que difiere un poco en Francia y en Alemania ; un ritmo que extrae el tiempo vivido de una pura uniformidad. El objetivo principal de este artículo es mostrar cómo la larga duración del procedimiento afecta la vida cotidiana de los solicitantes de asilo, desde los aspectos más sufridos hasta las posibilidades de hacer frente a la imposición de normas temporales, encontrando un tiempo propio. Mostraré, sin embargo, que por muy inventivos que sean los migrantes para enfrentarse a lo que la institución les impone, el vuelco permanente entre “mundo-de-la-vida” e instituciones hace que lo vivido sea especialmente difícil de superar. La experiencia de la espera no siempre se supera.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en