Traduire et introduire les sciences sociales d’Asie orientale

Fiche du document

Date

23 janvier 2018

Discipline
Types de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Source

Tracés

Organisation

OpenEdition

Licences

https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ , info:eu-repo/semantics/openAccess


Mots-clés

traduction ethnographie (histoire) avortement (droit du) innovation gouvernementale Asie orientale (Chine Corée Japon) translation ethnography (history of) abortion (law ; experience of) governemental innovation East Asia (China South Corea Japan)

Résumé 0

Le numéro offre la traduction et l’analyse comparée de trois textes singuliers issus des sciences sociales d’Asie orientale. Écrite en japonais par l’architecte et l’ethnologue urbain Kon Wajirô en 1927, la première traduction revient sur l’expérience graphique et savante conduite par Kon dans les rues de la ville en cours de reconstruction après le séisme de 1923 pour étudier les pratiques quotidiennes de ses contemporains. Le dossier est l’occasion de replacer cette œuvre dans l’histoire des sciences japonaise, et la comparer avec les inventaires du quotidien européens. Le deuxième dossier revient sur l’œuvre du politiste Yu Keping, à partir d’une traduction du chinois d’une synthèse sur les innovations gouvernementales publiée en 2010. Il est l’occasion de proposer une analyse sur la science politique et sur la réalité des réformes de la gouvernance locale en Chine, au miroir de la démocratie européenne. Le dernier texte, publié en 2013 en coréen par la sociologue du droit Yang Hyunah, porte sur le recours constitutionnel contre le délit d’avortement en Corée du Sud qu’elle éclaire par une analyse de l’expérience féminine des pratiques abortives. Son analyse est replacée dans une histoire de l’encadrement légal de l’avortement et des mouvements féministes en Corée du Sud et au Japon, mise en regard de l’histoire française et au miroir d’une réflexion psychanalytique. Le numéro se clôt par une analyse historique et épistémologique de la traduction en français des sciences sociales d’Asie orientale. In the new “Translating and Introducing” issue, the introduction discusses the choice made by the editorial team to translate “What is modernoly?” by urban ethnographer and architect Kon Wajirô (1927), from the Japanese language; a reflection in Chinese by the political scientist Yu Keping on governmental innovations (2010); and a research in Corean by sociologist Yang Hyunah on perceptions of aborting practices in South-Corea (2013). These translations and their commentaries have induced further discussions about geographies and languages of translation, operating epistemologies, as well as scales and modes of comparative analysis, within East Asia and globally.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en