24 juillet 2020
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/0395-773X
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2272-9992
All rights reserved , info:eu-repo/semantics/openAccess
Olivier Dorlin, « Traduction audiovisuelle et film d’environnement », Traduire, ID : 10.4000/traduire.2027
L’adaptation audiovisuelle est souvent vue comme une traduction à la marge. Lors de l’écriture de sous-titres, l’adaptateur doit prendre en compte plusieurs critères (le rythme et la synchronisation entre l’oral et l’écrit, la lisibilité et la clarté du sous-titre) et faire preuve d’une certaine agilité face aux contraintes du sous-titrage (temps d’apparition des sous-titres, nombre de caractères par ligne, nombre de lignes par sous-titre). Le guide de l’Association des traducteurs-adaptateur...