23 mai 2014
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/0395-773X
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2272-9992
All rights reserved , info:eu-repo/semantics/openAccess
Sarah Cummins, « « Comme c’est bizarre » : le risque d’intrusion traductive en littérature pour la jeunesse », Traduire, ID : 10.4000/traduire.216
Le présent articlepropose une comparaison de deux versions d’un roman humoristique pour enfants : Wayside School is falling down de Louis Sachar (WS)et L’école Zarbi déménage, sa traduction et adaptation en français de Bertrand Ferrier (EZ). Mon objectif est de démontrer que les choix traductifs, les modifications, ajouts et adaptations dans EZ ont pour effet cumulatif de créer une démarche narrative bien différente de celle de WS. Le résultat est que les deux livres, quoique drôles chacun à ...