23 mai 2014
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/0395-773X
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2272-9992
All rights reserved , info:eu-repo/semantics/openAccess
Michel Corbellari, « Emprunts du français et de l’allemand au latin. Vrais et faux amis », Traduire, ID : 10.4000/traduire.218
L’étude comparée des latinismes en français et en allemand nous amène à distinguer plusieurs cas : 1. Mots ou expressions qui existent dans les deux langues et ont le même sens Ils sont nombreux. das Alter Ego l’alter ego der Cannabis le cannabis der Deus ex machina le deus ex machina das Exvoto l’ex-voto das Imprimatur l’imprimatur der Index l’index (également : l’indice) der Malus le malus die Mater dolorosa la mater dolorosa der Modus Operandi le modus operandi (également : le mode opérato...