Emprunts du français et de l’allemand au latin. Vrais et faux amis

Fiche du document

Date

23 mai 2014

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Source

Traduire

Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/0395-773X

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2272-9992

Organisation

OpenEdition

Licences

All rights reserved , info:eu-repo/semantics/openAccess



Citer ce document

Michel Corbellari, « Emprunts du français et de l’allemand au latin. Vrais et faux amis », Traduire, ID : 10.4000/traduire.218


Métriques


Partage / Export

Résumé 0

L’étude comparée des latinismes en français et en allemand nous amène à distinguer plusieurs cas : 1. Mots ou expressions qui existent dans les deux langues et ont le même sens Ils sont nombreux. das Alter Ego l’alter ego der Cannabis le cannabis der Deus ex machina le deus ex machina das Exvoto l’ex-voto das Imprimatur l’imprimatur der Index l’index (également : l’indice) der Malus le malus die Mater dolorosa la mater dolorosa der Modus Operandi le modus operandi (également : le mode opérato...

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en