December 17, 2021
This document is linked to :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2534-5184
This document is linked to :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1278-334X
info:eu-repo/semantics/openAccess , All rights reserved
Elisa Bricco, « Dans les archives de Caproni traducteur de Frénaud », Transalpina, ID : 10.4000/transalpina.1182
: La relation amicale et littéraire entre les poètes Giorgio Caproni et André Frénaud est à la base du travail de traduction de deux recueils de poèmes frénaldiens par Caproni, pendant une dizaine d’années d’intense activité traductive. Le dossier génétique des traductions, que nous avons pu étudier grâce au consentement des héritiers de Caproni, constitue un témoignage extraordinaire de son travail de transposition et de réécriture de la poésie française. Nous rendons compte ici de cette activité par l’analyse de la traduction d’un poème, dont nous présentons les différentes étapes de la réécriture et les recherches lexicales approfondies menées par le poète-traducteur. D’après l’étude comparative de l’original et de la traduction, mise en regard avec les avant-textes, nous pouvons relever que les hésitations et les préoccupations du traducteur se focalisent sur les noyaux significatifs de ce poème avec une telle intensité que sa traduction devient une véritable écriture en langue italienne.