La traduction comme rédemption

Fiche du document

Date

11 octobre 2019

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Source

Tsafon

Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1149-6630

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2609-6420

Organisation

OpenEdition

Licences

All rights reserved , info:eu-repo/semantics/openAccess


Résumé Fr En

Parmi les multiples traductions de la Bible des temps modernes, deux versions allemandes s’imposent par leur qualité intrinsèque et leur valeur mythique : celle de Moses Mendelssohn, au XVIIIe siècle, et celle de Martin Buber et Franz Rosenzweig, au XXe siècle. En réalité les deux projets sont opposés : Mendelssohn (1728-29/1786) veut travailler à l’émancipation des juifs en Europe et, dans son cas précis, en Allemagne. Aussi il traduit le Pentateuque en hochdeutsch (haut allemand), mais avec des caractères hébraïques afin que les juifs puissent apprendre cette langue du pays dans lequel ils voulaient s’intégrer. La traduction commencée en 1778 parut à Berlin entre 1780 et 1783. Il n’hésita pas à utiliser les traductions chrétiennes, surtout celles de Luther et de Calvin. Outre cette double novation, Mendelssohn s’entoura de quelques collaborateurs pour mener à bien un commentaire (Be’ur), en hébreu celui-là, dans lequel étaient explicités les choix de traduction. La recherche récente a fait des progrès significatifs dans l’intelligence de cette entreprise. Martin Buber (1878-1965) et Franz Rosenzweig (1886-1929) s’attelèrent à une traduction visant l’effet inverse : faire entendre dans l’allemand un peu de l’hébreu disparu dans la perception de la Bible par les chrétiens, médiatisée en Allemagne par Luther et Bach. À partir de 1925 jusqu’à la mort de Rosenzweig (1929), les volumes, sans commentaires, offraient une nouvelle traduction qui fut un événement, abondamment discuté, dépassant de beaucoup le public juif cultivé. Buber l’acheva seul à Jérusalem en 1961, suscitant un des plus beaux textes de Scholem qui se demandait alors qui, à cette date, pourrait lire cette traduction, et si elle n’était pas une épitaphe d’un monde disparu.

Among the many translations of the Bible in modern times, two German versions are important for their quality and mythical value – the translation of Moses Mendelssohn, and the translation of Martin Buber and Franz Rosenzweig. The two projects are radically differents. Moses Mendelssohn (1728-29/1786) wanted to contribute to the Emancipation of the Jews in Europe and, in his case, in Germany. Then he translated the Pentateuch in hochdeutsch, but in Hebrew letters so that his fellow Jews could learn the language of the country where they wanted to live. The translation was published in Berlin between 1780 and 1783. He did not hesitate to use, for example, the Christian translations of Luther and Calvin. Following this double innovation, he gathered around him a little group of scholars in order to write a commentary in Hebrew (Be’ur) where he explained his choices in translation. Recent research has made considerable progress in this field. Martin Buber (1878-1965) and Franz Rosenzweig (1886-1929) wanted to achieve something else : read German, but hear Hebrew – something that had practically disappeared in the Christianized versions of Luther and Bach ! From 1925 until Rosenzweig’s death (1929), the volumes without commentary were a much mediatized cultural event, not only for the Jews with a strong cultural background. Buber published all the other volumes on his own. The last volume was released in Jerusalem in 1961 – an occasion for Gershom Scholem, in a beautiful text he wrote, to wonder who would read this German version, and whether it was an epitaph to a vanished world.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en