L’Acadie rayonne : Lire France Daigle à travers sa traduction

Fiche du document

Date

2004

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Collection

Erudit

Organisation

Consortium Érudit

Licence

Tous droits réservés © Université du Québec à Montréal, 2004



Citer ce document

Catherine Leclerc, « L’Acadie rayonne : Lire France Daigle à travers sa traduction », Voix et Images, ID : 10.7202/009223ar


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En

Les romans récents de France Daigle traitent de déplacements et d’ancrages dans l’espace — ancrages et déplacements aussi bien linguistiques que thématiques. De cette oeuvre acadienne importante, Robert Majzels — écrivain anglo-montréalais féru de plurilinguisme — est devenu le traducteur attitré. Le présent article explore le discours sur la traductibilité tel qu’il s’articule déjà dans l’oeuvre de Daigle et tel que le fait résonner sa traduction. Il montre comment l’évolution qui sous-tend les trois derniers romans de Daigle autorise Majzels à accomplir une véritable révolution traductionnelle.

The recent novels of France Daigle deal with shifts and anchorings in space — shifts and anchorings that are both linguistic and thematic. Robert Majzels, an Anglo-Montreal writer steeped in plurilingualism, is the official translator of this major Acadian writer. This article explores the discourse on translatability that is articulated in Daigle’s work and that resonates in Majzel’s translation. It shows how the evolution underlying Daigle’s last three novels authorizes Majzels to carry out a genuine translation revolution.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en