Between French and English, Between Ethnography and Assimilation: Strategies for Translating Moncton’s Acadian Vernacular

Fiche du document

Date

2005

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Relations

Ce document est lié à :
TTR : traduction, terminologie, rédaction ; vol. 18 no. 2 (2005)

Collection

Erudit

Organisation

Consortium Érudit

Licence

Tous droits réservés © TTR: traduction, terminologie, rédaction — Les auteurs, 2007



Citer ce document

Catherine Leclerc, « Between French and English, Between Ethnography and Assimilation: Strategies for Translating Moncton’s Acadian Vernacular », TTR: Traduction, terminologie, rédaction, ID : 10.7202/015769ar


Métriques


Partage / Export

Résumé En Fr

Chiac, the hybrid vernacular spoken by Acadians in the Moncton region, is increasingly used in works of fiction. By placing it on a par with French, Acadian novelists attempt to legitimize it as the language of a modern and urban Acadie. Their task is a difficult one, to which they respond with ambivalence: Chiac inscribes a difference which marginalizes them, whereas its absence amounts to a disappearance into the French norm. As a consequence, writers using Chiac face the challenge of making room for hybridity without dissociating themselves from their francophone identity. In their encounter with Chiac, translators of Acadian literature into English face a challenge of their own. Both multilingualism and vernacular languages have been deemed untranslatable, and Chiac happens to be at once multilingual and a vernacular. The dilemma faced by these translators is hence not too far from the dilemma of writers of Chiac: how much difference should they erase, how much should they insist on it at the risk of confirming stereotypes? How can they assist and pursue attempts at legitimization? How can they avoid assimilation into English on the one hand, and ethnography on the other? This article investigates the strategies brought into play by two translators who have tackled Chiac and its ambivalent use by Acadian novelists: Robert Majzels, translator of France Daigle, and Jo-Anne Elder, translator of Gérald Leblanc.Keywords: Chiac, Acadian literature, Acadian literature in translation, literary multilingualism, sociolects and vernaculars.

Entre le français et l’anglais, entre l’ethnographie et l’assimilation: le vernaculaire acadien de Moncton en traduction - Le chiac, ce mélange de français et d’anglais qui sert de vernaculaire aux Acadiens de la région de Moncton, est de plus en plus utilisé dans l’écriture romanesque. Or ce vernaculaire présente à ses auteurs comme à ses traducteurs des difficultés particulières. Le parler local ayant peu de légitimité littéraire, les auteurs sont confrontés à la question de leur langue d’écriture : doivent-ils s’effacer devant la norme ou inscrire une différence qui risque de les marginaliser? Pour les traducteurs, la traduction des parlers vernaculaires comme celle du plurilinguisme représentent deux des défis les plus exigeants, de sorte que les oeuvres qui ont recours à ces procédés sont régulièrement taxées d’intraduisibilité. Dans le travail de Robert Majzels et de Jo-Anne Elder, respectivement traducteurs de France Daigle et de Gérald Leblanc, cet article dépistera les stratégies utilisées afin que les parlers du Moncton acadien – et notamment le chiac – puissent être accueillis dans un texte de langue anglaise : quels moyens les traducteurs emploient-ils pour se préserver des deux principaux écueils qui menacent la traduction de la différence linguistique, soit l’assimilation et l’ethnographie?Mots-clés : chiac, littérature acadienne, littérature acadienne en traduction, plurilinguisme littéraire, sociolectes et vernaculaires.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en