2005
Ce document est lié à :
TTR : traduction, terminologie, rédaction ; vol. 18 no. 2 (2005)
Tous droits réservés © TTR: traduction, terminologie, rédaction — Les auteurs, 2007
Catherine Leclerc, « Between French and English, Between Ethnography and Assimilation: Strategies for Translating Moncton’s Acadian Vernacular », TTR: Traduction, terminologie, rédaction, ID : 10.7202/015769ar
Entre le français et l’anglais, entre l’ethnographie et l’assimilation: le vernaculaire acadien de Moncton en traduction - Le chiac, ce mélange de français et d’anglais qui sert de vernaculaire aux Acadiens de la région de Moncton, est de plus en plus utilisé dans l’écriture romanesque. Or ce vernaculaire présente à ses auteurs comme à ses traducteurs des difficultés particulières. Le parler local ayant peu de légitimité littéraire, les auteurs sont confrontés à la question de leur langue d’écriture : doivent-ils s’effacer devant la norme ou inscrire une différence qui risque de les marginaliser? Pour les traducteurs, la traduction des parlers vernaculaires comme celle du plurilinguisme représentent deux des défis les plus exigeants, de sorte que les oeuvres qui ont recours à ces procédés sont régulièrement taxées d’intraduisibilité. Dans le travail de Robert Majzels et de Jo-Anne Elder, respectivement traducteurs de France Daigle et de Gérald Leblanc, cet article dépistera les stratégies utilisées afin que les parlers du Moncton acadien – et notamment le chiac – puissent être accueillis dans un texte de langue anglaise : quels moyens les traducteurs emploient-ils pour se préserver des deux principaux écueils qui menacent la traduction de la différence linguistique, soit l’assimilation et l’ethnographie?Mots-clés : chiac, littérature acadienne, littérature acadienne en traduction, plurilinguisme littéraire, sociolectes et vernaculaires.