2006
Ce document est lié à :
TTR : traduction, terminologie, rédaction ; vol. 19 no. 2 (2006)
Tous droits réservés © TTR: traduction, terminologie, rédactionLes auteurs, 2008
Madeleine Stratford, « Pizarnik through Levine’s Looking Glass: How Subversive Is the Scribe? », TTR: Traduction, terminologie, rédaction, ID : 10.7202/017826ar
On connaît avant tout Suzanne Jill Levine pour ses traductions anglaises de Cabrera Infante, Sarduy et Puig, avec qui elle a travaillé en étroite collaboration. Alors que plusieurs se sont penchés sur ses traductions de prose masculine, peu se sont intéressés à ses traductions d’oeuvres féminines. Dans cette étude, nous analysons quelques-unes de ses traductions de la poète argentine Alejandra Pizarnik pour voir comment Levine se comporte lorsqu’elle traduit l’oeuvre poétique d’une femme. D’abord, considérant que Levine se décrit comme une « scribe subversive qui ‘transcrée’ des écrits renforçant les frontières du discours patriarcal », comment le fait de traduire une auteure du même sexe influence-t-il ses « transcréations »? Ensuite, compte tenu de la complexité de la traduction de la prose que Levine a souvent soulignée, réfutant la « croyance populaire selon laquelle il est plus facile de traduire des romans que de la poésie », comment aborde-t-elle la traduction de poèmes lyriques? Enfin, à quel point est-elle rebelle quand elle traduit une auteure décédée qu’elle ne peut consulter?