Translation as Culture Transfer: Evidence from African Creative Writing

Fiche du document

Date

1993

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Relations

Ce document est lié à :
TTR : traduction, terminologie, rédaction ; vol. 6 no. 2 (1993)

Collection

Erudit

Organisation

Consortium Érudit

Licence

Tous droits réservés © TTR: traduction, terminologie, rédaction — Les auteurs, 1993



Citer ce document

Paul F. Bandia, « Translation as Culture Transfer: Evidence from African Creative Writing », TTR: Traduction, terminologie, rédaction, ID : 10.7202/037151ar


Métriques


Partage / Export

Résumé En Fr

Translation as Culture Transfer: Evidence from African Creative Writing — Due to the impact of African oral tradition the language of African creative writing in European languages (French and English) poses specific translation problems. We wish to illustrate the various processes and techniques used to cope with these translation problems. The different translation techniques discussed will throw some light on well-known concepts in translation theory such as Newmark's semantic vs communicative translation, House's overt vs covert translation, Diller and Kornelius' primary vs secondary translation and Berman's "traduction ethnocentrique" vs "traduction hypertextuelle." Translation as culture transfer, particularly regarding non-related language cultures, has been discussed by translation theorists such as Mounin, Nida, Lefevere, and Snell-Hornby. Translating African creative works is a double "transposition" process: (1) primary level of translation i.e., the expression of African thought in a European language by an African writer; (2) the "transfer" of African thought from one European language to another by the translator. The primary level of translation results in an African variety of European languages, and the translator's task is to deal with the unique problems posed by this so-called non-standard language. This paper is focussed on the various translation techniques used by translators of African works. These translators show a clear preference for semantic, overt and "literal" translation, in which, in Nida's terms, formal equivalence is given priority over dynamic equivalence. Such an approach is judged by the translators to be the most reliable for an effective representation of African sociocultural and sociolinguistic reality in European languages.

Traduction et transfert culturel : le cas de la création littéraire africaine — La tradition orale africaine exerce une influence marquée sur le langage de la création littéraire africaine en langues européennes (le français et l'anglais) qui pose des problèmes de traduction particuliers. La présente étude décrit les diverses techniques et les divers procédés de traduction utilisés par les traducteurs d'oeuvres africaines écrites en langues européennes. La discussion de ces procédés conduit à aborder des concepts bien connus dans le domaine de la traductologie : la traduction sémantique et la traduction communicative de Newmark, la #x00ab; overt translation » et la « covert translation » de House, la traduction primaire et la traduction secondaire de Diller et Kornelius et enfin la traduction ethnocentrique et la traduction hypertextuelle de Berman. La traduction comme transfert culturel, particulièrement en ce qui concerne des langues de cultures très éloignées l'une de l'autre, a été abordée entre autres par des théoriciens tels que Mounin, Nida et Snell-Hornby. La traduction d'oeuvres africaines est une « double transposition » : (1) l'auteur exprime la « pensée » africaine en langue européenne; (2) le traducteur effectue un « transfert » de la pensée africaine d'une langue européenne à une autre. La variété africaine de la langue européenne constitue un défi pour le traducteur, qui doit surmonter les problèmes particuliers que pose la traduction d'une telle variété « non standard » de langue européenne. Une analyse des divers procédés utilisés par les traducteurs d'oeuvres africaines en langues européennes révèle une préférence marquée pour une traduction plutôt sémantique, transparente (« overt ») et littérale, dans laquelle, pour emprunter à E. Nida, Y équivalence formelle l'emporterait sur l'équivalence dynamique. Cette approche est la plus apte, selon les traducteurs, à assurer une représentation efficace des réalités sociolinguistiques et socioculturelles africaines en langues européennes.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en