2011
Ce document est lié à :
Meta : Journal des traducteurs ; vol. 56 no. 1 (2011)
Tous droits réservés © Les Presses de l’Université de Montréal, 2011
Sue-Ann Harding, « Translation and the Circulation of Competing Narratives from the Wars in Chechnya: A Case Study from the 2004 Beslan Hostage Disaster », Meta: Journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal, ID : 10.7202/1003509ar
Le présent article analyse le reportage en russe et en anglais sur la prise d’otages qui frappa Beslan en Russie du Sud entre le 1er et le 3 septembre 2004, et se penche tout particulièrement sur les informations publiées en ligne au cours de la première journée de cette crise. Le corpus sélectionné et analysé provient de trois agences de presse distinctes : RIA-Novosti, une importante agence de presse russe contrôlée par l’État ; Kavkazcenter, le site web de la résistance armée tchétchène ; et Caucasian Knot, un site fondé par Memorial, l’organisation internationale et historique des droits de l’homme de Russie. L’étude a recours aux principes de la théorie narrative et allie les outils narratologiques d’analyse à la notion d’‘ontological narrativity’ (Somers et Gibson 1994 : 38) et explore la construction des récits d’information publiés par chaque site web, avant de passer à une analyse comparée de leur traduction, publiée le jour même. Ce travail contribue donc au savoir académique sur la prise d’otages de Beslan et les discours générés par l’événement – en particulier ceux qui sont produits par des groupes marginaux et par le biais de la traduction – ainsi qu’au savoir sur le processus de construction narrative, alors même que les événements sont en train de se produire. L’article tire des premières conclusions quant à l’effet de la traduction sur ces récits rivaux, particulièrement ceux qui sont diffusés par des groupes contestataires et non dominants relativement au conflit politique violent, comme celui qui perdure en Tchétchénie et dans le Caucase du Nord.