Échange interculturel et transfert de représentations : Sur les portraits turcs de Paolo Giovio

Fiche du document

Date

2012

Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Relations

Ce document est lié à :
Arborescences : Revue d'études françaises ; no. 2 (2012)

Collection

Erudit

Organisation

Consortium Érudit

Licence

Tous droits réservés © Département d'études françaises, Université de Toronto, 2012




Citer ce document

Robin Beuchat, « Échange interculturel et transfert de représentations : Sur les portraits turcs de Paolo Giovio », Arborescences: Revue d'études françaises, ID : 10.7202/1009271ar


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En Es

Parmi son imposante collection, l’humaniste italien Paolo Giovio possédait plusieurs portraits de sultans ottomans qui, comme il l’explique dans une scène célèbre de ses Elogia virorum bellica virtute illustrium (1551), avaient été copiés d’après les miniatures offertes par Barberousse à Virginio Orsini, deux capitaines que l’alliance franco-turque avait réunis sous la même bannière. Au-delà de sa valeur documentaire, cette scène nous permet d’étudier un échange interculturel unique – puisque, comme on a eu tendance à l’oublier, Orsini ne se contente pas de recevoir des présents, il en offre aussi. Examinant dans un premier temps le regard de Giovio, je montre que s’il témoigne de préjugés hostiles aux Turcs, ces préjugés relèvent avant tout d’un patriotisme italien. Ses portraits, auxquels je m’attache plus spécifiquement dans un second temps, attestent le même préjugé. Car bien qu’il revendique une esthétique de la transparence, Giovio insiste sur la nécessité d’adapter ses modèles au bon goût italien – autrement dit sur la nécessité d’une « traduction culturelle ». En étudiant le regard que Giovio porte sur l’art oriental et la manière dont il se l’approprie, cet article souhaite ainsi apporter une contribution à une histoire interculturelle de l’art et, plus généralement, à l’histoire des perceptions interculturelles à la Renaissance.

The Italian Humanist Paolo Giovio possessed several portraits of Ottoman sultans in his imposing collection which, as he explains in a famous scene in his Elogia virorum bellica virtute illustrium (1551), were copied from the miniatures presented by Barbarossa to Virginio Orini, two captains aligned under the same banner thanks to the Franco-Turkish alliance. Apart from its documentary value, this scene allows us to study a unique intercultural exchange – since, as is often forgotten, Orini was not content with simply receiving presents: he offered them as well. By first examining Giovio’s point of view, I will show that though he exhibits hostile prejudice against the Turks, these prejudices are above all rooted in an Italian patriotism. His portraits, which will be examined in greater detail in the second part of the article, attest to the same prejudice. Though he calls for an aesthetics of transparency, Giovio insists on the necessity of adapting his models to the Italian taste – in other words on the necessity of a “cultural translation”. By studying Giovio’s views on Oriental art and the manner in which he appropriates it, this article aims to contribute to an intercultural history of art, and, more generally, to the history of intercultural perceptions during the Renaissance.

Entre su colección imponente, el humanista italiano Paolo Giovio poseía varios retratos de sultanes otomanos que, como lo explica en una famosa escena de su Elogia virorum bellica virtute illustrium (1551), habían sido copiados según las miniaturas ofertas de parte de Barbarroja a Virginio Orsini, dos capitanes que la alianza franco-turca había reagrupado bajo un sólo estandarte. Más allá de su valor documentario, esta escena nos permite estudiar un cambio intercultural único – por que, como lo hemos olvidado en el pasado, Orsini no se contenta sólo con recibir regalos, sino también ofreciéndolos. Examinando primeramente la percepción de Giovio, demostraré que si él tiene prejuicios hostiles cerca de los Turcos, estos, ante todo pertenecen a un patriotismo italiano. Sus retratos, que analizo específicamente en un segundo plano, demuestran el mismo prejuicio. Aunque él revindique una estética de la transparencia, Giovio insiste sobre la necesitad de adaptar sus modelos al buen gusto italiano – en otras palabras, enfatiza la necesitad de una “traducción cultural.” Estudiando la manera que Giovio percibe el arte oriental y la manera en la que se lo apropia, así mismo, este artículo pretende contribuir a una historia intercultural de arte y más en general, a la historia de las percepciones interculturales en el Renacimiento.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en