Le transculturalisme : de l’origine du mot à « l’identité de la différence » chez Hédi Bouraoui

Fiche du document

Auteur
Date

2011

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Relations

Ce document est lié à :
International Journal of Canadian Studies ; no. 43 (2011)

Collection

Erudit

Organisation

Consortium Érudit

Licence

All Rights Reserved © Conseil international d’études canadiennes, 2012

Résumé Fr En

Cette étude illustre quelques implications de la notion du transculturel, tout en la situant par rapport aux notions du pluriculturel, de l’interculturel et du multiculturel. Depuis sa première apparition en 1940 dans le domaine anthropologique, la notion de transculturalisme a élargi son champ d’application en tant que méthode d’interprétation potentielle de toute réalité métissée. Cependant, au niveau social et politique, l’approche transculturelle demeure théorique, voire utopique, ainsi que l’a démontré l’expérience québécoise du groupe d’intellectuels rassemblés de 1983 à 1997 autour du magazine Vice Versa. C’est au niveau identitaire et esthétique que le transculturalisme trouve son plein accomplissement dans l’expérience personnelle et poétique de l’écrivain franco-ontarien d’origine tunisienne Hédi Bouraoui. En insistant sur l’idée de traversée, de passage et d’échange entre les cultures, il érige la migrance en valeur identitaire et en principe de création littéraire : si « l’émigration redéfinit l’ontologie de l’être contemporain », les notions d’identité et de différence – les deux pivots du transculturalisme tel que Bouraoui le conçoit – en sont également renouvelées par la démarche transculturelle et transpoétique que l’auteur applique à son écriture et à sa conception de la culture. L’identité et la différence sont analysées et redéfinies jusqu’à en renverser la valeur signifiante. La relation d’opposition entre les deux termes se tourne en identification : « l’identité de la différence » introduit une perspective nouvelle dans l’évaluation de la diversité, tout en lui conférant une qualité oxymorique qui demeure au fond de la poétique bouraouienne et se pose en clé de lecture d’une appartenance identitaire à même de résoudre les contradictions de la pluralité en unicité originale et harmonieuse.

This study illustrates a few of the implications of our notion of transcultural, while situating it in relation to notions of pluricultural, intercultural and multicultural. Since it first appeared in 1940 in the field of anthropology, the notion of transculturalism has expanded its application as a potential interpretive method of all hybridized realities. However, at the social and political level, the transcultural approach remains theoretical, utopic even, as demonstrated by the Québécois experience of a group of intellectuals who were together from 1983 to 1997 for the magazine Vice Versa. It is in terms of identity and aesthetics that transculturalism becomes fully accomplished in the personal and poetic experience of Hédi Bouraoui, a Franco-Ontarian writer originally from Tunisia. By insisting on the idea of crossing, of passage, and of exchange between cultures, he uplifts migrance to a value of identity and a principle of literary creation: if “emigration redefines the ontology of the contemporary self”, notions of identity and difference−the two linchpins of transculturalism as conceived by Bouraoui−are equally renewed by the transcultural and transpoetic approach that the author applies to his writing and his idea of culture. Identity and difference are analyzed and redefined to the point of overturning the signifier value. The oppositional relationship between the two terms becomes one of identification: “the identity of difference” introduces a new perspective in the evaluation of diversity, gives it an oxymoronic quality which remains at the depth of Bouraoui’s poetics, and unlocks the reading of identity belonging while it resolves contradictions of plurality into a uniqueness that is original and harmonious.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en