Un poème de Pizarnik sous toutes ses coutures : vers une nouvelle méthode d’analyse des traductions poétiques

Fiche du document

Date

2011

Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Relations

Ce document est lié à :
TTR : Traduction, terminologie, rédaction ; vol. 24 no. 2 (2011)

Collection

Erudit

Organisation

Consortium Érudit

Licence

Tous droits réservés © MadeleineStratford, 2012




Citer ce document

Madeleine Stratford, « Un poème de Pizarnik sous toutes ses coutures : vers une nouvelle méthode d’analyse des traductions poétiques », TTR: Traduction, terminologie, rédaction, ID : 10.7202/1013398ar


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En

Depuis John Dryden, la plupart des typologies de traductions poétiques sont de nature prescriptive, tendent à se fonder sur une conception restrictive du genre poétique et ne renvoient souvent qu’à une facette du texte. Puisque nous considérons que la traduction du vers peut être traitée sous trois aspects différents (conceptuel, sonore et spatial), nous proposons une méthode d’analyse susceptible de donner lieu à une catégorisation plus spécifique des traductions. Ensuite, nous appliquons notre méthodologie à l’analyse de six versions anglaises du premier poème d’Árbol de Diana de l’auteure argentine Alejandra Pizarnik (1936-1972). Cette étude de cas montrera comment une analyse rigoureuse des aspects conceptuel, sonore et spatial peut aider à identifier les particularités du poème source, puis à évaluer dans quelle mesure elles ont été accueillies dans ses traductions.

Since John Dryden, most typologies of poetic translations are prescriptive, based on a restrictive conception of the poetic genre, and focused solely on one aspect of the poem. Considering that verse translation can be dealt with from three different angles (concept, sound and space), we first present a method of analysis likely to help classify poetry translations in a more precise manner. We then apply our methodology to the analysis of six English versions of the first poem of Árbol de Diana by Argentine author Alejandra Pizarnik (1936-1972). This case study will show how a rigorous analysis of the source poem according to its conceptual content as well as its treatment of sound and space, may help identify its particular features and determine how they have been integrated, if at all, in the target poem.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en