2011
Ce document est lié à :
TTR : Traduction, terminologie, rédaction ; vol. 24 no. 2 (2011)
Tous droits réservés © MadeleineStratford, 2012
Madeleine Stratford, « Un poème de Pizarnik sous toutes ses coutures : vers une nouvelle méthode d’analyse des traductions poétiques », TTR: Traduction, terminologie, rédaction, ID : 10.7202/1013398ar
Depuis John Dryden, la plupart des typologies de traductions poétiques sont de nature prescriptive, tendent à se fonder sur une conception restrictive du genre poétique et ne renvoient souvent qu’à une facette du texte. Puisque nous considérons que la traduction du vers peut être traitée sous trois aspects différents (conceptuel, sonore et spatial), nous proposons une méthode d’analyse susceptible de donner lieu à une catégorisation plus spécifique des traductions. Ensuite, nous appliquons notre méthodologie à l’analyse de six versions anglaises du premier poème d’Árbol de Diana de l’auteure argentine Alejandra Pizarnik (1936-1972). Cette étude de cas montrera comment une analyse rigoureuse des aspects conceptuel, sonore et spatial peut aider à identifier les particularités du poème source, puis à évaluer dans quelle mesure elles ont été accueillies dans ses traductions.