Expatriation et traduction : Chester Himes traduit dans le champ français du roman policier (1957-1960)

Fiche du document

Date

2011

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Relations

Ce document est lié à :
TTR : Traduction, terminologie, rédaction ; vol. 24 no. 2 (2011)

Collection

Erudit

Organisation

Consortium Érudit

Licence

Tous droits réservés © Jean-MarcGouanvic, 2012




Citer ce document

Jean-Marc Gouanvic, « Expatriation et traduction : Chester Himes traduit dans le champ français du roman policier (1957-1960) », TTR: Traduction, terminologie, rédaction, ID : 10.7202/1013400ar


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En

L’oeuvre de l’écrivain américain Chester Himes comporte sept romans policiers qui ont la particularité d’avoir été d’abord écrits en anglo-américain, puis traduits et publiés en français, enfin publiés pour la première fois en anglo-américain aux États-Unis dans une version différente de la version originale, source de la traduction. Le présent article tente d’analyser les déterminations qui sont à l’origine du fort intérêt de Himes pour le roman policier, en resituant les conditions qui l’ont amené à se tourner vers le genre. Nous examinons l’habitus de Himes, le rôle essentiel joué par Marcel Duhamel (directeur de la Série Noire), par le champ français du roman policier et par la traduction (en la personne de la traductrice Minnie Danzas), ainsi que l’illusio spécifique de ses romans policiers et tout spécialement The Five-Cornered Square et sa traduction, La reine des pommes. Nous voyons, pour finir, comment le succès rencontré par La reine des pommes en 1958 a élargi considérablement la gamme des possibles narratifs dans le champ français du roman policier.

The work of the American writer Chester Himes includes seven detective novels that are distinct in that they were first written in American English, then translated and published in French, and finally published in American English in the United States for the first time in a different version from the original source text. This article attempts to analyze the determining factors that gave rise to Himes’ deep interest in detective fiction, contextualizing the conditions that drove him to the genre. We examine Himes’ habitus, the essential role played by Marcel Duhamel (the director of the Série Noire), the French field of detective fiction and the translation (Minnie Danzas, translator), as well as the specific illusio of his detective novels, particularly The Five-Cornered Square and its translation, La reine des pommes. Finally, we see how the success of La reine des pommes in 1958 considerably broadened the range of narrative possibilities in the French field of detective fiction.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en