2012
Ce document est lié à :
Intermédialités : Histoire et théorie des arts, des lettres et des techniques ; no. 20 (2012)
Tous droits réservés © Revue Intermédialités, 2012
Germain Lacasse, « La médialité redite par l’oralité », Intermédialités: Histoire et théorie des arts, des lettres et des techniques / Intermediality: History and Theory of the Arts, Literature and Technologies, ID : 10.7202/1015087ar
Cet article montrera comment le cinéma, même s’il permet la remédiation de l’expérience orale qu’il reproduit en la visualisant, a souvent besoin à son tour d’être approprié par l’oralité quand il change d’espace culturel. La traduction du film parlant est un bon exemple de ce phénomène ; pour faire cette opération, on a recours à des sous-titres, ou à une voix over, ou encore au doublage, ou à des commentateurs présents, etc. Ce sont toutes des figures de transfert de la physicalité de l’énonciation, que Mikhaïl Bakhtin appelait « tact » et qu’il croyait présentes dans toutes les communications, mais perceptibles seulement si l’on considère celles-ci de façon contextuelle et « translinguistique ». Cette idée est développée ici non à partir d’exemples de films, mais à partir d’exemples de certaines projections et du tact des commentateurs.