Henri Meschonnic aux États-Unis ? Un cas de non-traduction

Fiche du document

Date

2012

Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Relations

Ce document est lié à :
TTR : Traduction, terminologie, rédaction ; vol. 25 no. 2 (2012)

Collection

Erudit

Organisation

Consortium Érudit

Licence

Tous droits réservés © Pier-PascaleBoulanger, 2012




Citer ce document

Pier-Pascale Boulanger, « Henri Meschonnic aux États-Unis ? Un cas de non-traduction », TTR: Traduction, terminologie, rédaction, ID : 10.7202/1018810ar


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En

Jusqu’à 2011, aucun des nombreux essais d’Henri Meschonnic n’avait été traduit en anglais. Pourquoi? Pour répondre à cette question, il faut chercher à comprendre l’intérêt qu’il y avait à traduire les travaux de ses contemporains, en l’occurrence Antoine Berman et Jacques Derrida. Il apparaît que les incitatifs à l’importation de produits intellectuels tiennent à l’intérêt de consolider une discipline et à l’intérêt que présente le potentiel d’interprétation de ceux-ci.

Up until 2011, none of Henri Meschonnic’s many book-length essayshad been translated into English. Why? To find an answer, we must firstunderstand the interest of translators in two of Meschonnic’scontemporaries, namely Antoine Berman and Jacques Derrida. It appearsthat there are incentives to import intellectual goods when they canstrengthen a discipline and if there is interest in their potential forinterpretation.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en