Legal Language – Pragmatic Approaches to Its Interconnectivity with Legal Interpretation and Legal Translation

Fiche du document

Date

2016

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Collection

Erudit

Organisation

Consortium Érudit

Licence

Tous droits réservés © Les Presses de l’Université de Montréal, 2016


Mots-clés

langue juridique interprétation juridique traduction juridique pragmatique legal language legal interpretation legal translation pragmatics


Citer ce document

Ingrid Simonnaes, « Legal Language – Pragmatic Approaches to Its Interconnectivity with Legal Interpretation and Legal Translation », Meta: Journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal, ID : 10.7202/1037766ar


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En

Le présent article met d’abord l’accent sur les connaissances théoriques quant aux relations complexes entre la langue juridique, l’interprétation juridique et la traduction juridique. Ces relations sont un véritable défi pour les participants à une situation de communication dans un domaine spécialisé. De notre point de vue, la situation peut être décrite comme un processus cognitif complexe qui adopte une approche pragmatique afin de permettre la compréhension tant des spécialistes (juridiques) que des non-spécialistes.Ensuite, l’analyse de quelques exemples « typiques » démontre que l’émetteur et le récepteur doivent posséder en commun des connaissances juridiques dans plusieurs sous-domaines afin de parvenir à un acte communicatif réussi. Par conséquent, ces connaissances sont indispensables à de bonnes traductions intra- et interlinguistiques.Le présent article examine de façon comparative les langues juridiques allemande et norvégienne. La langue juridique constitue la base de l’analyse de la traduction, vue comme une activité où la compréhension/interprétation du texte de départ est d’une importance fondamentale pour le traducteur. Celui-ci doit se méfier des mots (signifiants) et se pencher sur leur sens pour les transposer dans la langue cible.

The purpose of this paper is to enhance existing insights into the complex relationship between legal language, legal interpretation and legal translation that challenges the participants of a particular domain-specific communicative situation. This situation can be described as a complex communicative-cognitive procedure taking into consideration a pragmatic approach to reach its addressees on a continuum from lay persons to experts.The analysis of some “typical” examples shows (not surprisingly) that different kinds of knowledge are necessary in order to achieve a felicitous communicative act in which a high degree of specialist knowledge is of paramount importance to a successful result both in intra- and interlingual translation.The particular legal language under scrutiny, in other words German contrastive to Norwegian, form the basis for the analysis of the activity of translation in which the translator must be able to understand/interpret the text and must be aware of not taking the words at their “face value” to be able to render their meaning in the target language.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en