2016
Ce document est lié à :
Meta : Journal des traducteurs ; vol. 61 no. 3 (2016)
Tous droits réservés © Les Presses de l’Université de Montréal, 2016
James Hadley, « Shifts in Patronage Differentiation: Translation from European Languages in Isolationist Japan », Meta: Journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal, ID : 10.7202/1039226ar
Cet article démontre que le mécénat des traductions peut aller imperceptiblement de l’indifférencié au différencié. Il se concentre sur le « passage du temps » comme facteur de la conceptualisation du mécénat, originairement conçu par Lefevere. Actuellement, cette conceptualisation analyse l’Histoire comme une série d’instantanés avec peu d’attention portée à la notion de transition, surtout lorsqu’elle concerne le passage d’une forme de mécénat à une autre. Après un compte rendu du développement du mécénat des traductions au début de l’histoire moderne du Japon, cet article explore la dynamique du mécénat des traductions pendant une période de plus de deux siècles lorsque le pays a maintenu une politique d’isolationnisme national. En vertu de cette politique, le christianisme est devenu absolument tabou, et ceux qui y étaient associés étaient considérés avec la plus grande suspicion. Cependant, un collège d’interprètes d’État permettait le maintien d’un niveau restreint de relations commerciales internationales. Dans ce système, le mécénat des traducteurs au Japon était extrêmement indifférencié, provenant exclusivement de sources gouvernementales. Toutefois, avant la chute de ce système, le modèle du mécénat était déjà différencié et les services de traduction étaient recherchés par un large éventail de parties intéressées, hors du cadre du gouvernement.