À la recherche d’un titre littéraire idéalement traduit : le cas du chinois vers le français

Fiche du document

Date

2017

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Relations

Ce document est lié à :
Meta : Journal des traducteurs ; vol. 62 no. 2 (2017)

Collection

Erudit

Organisation

Consortium Érudit

Licence

Tous droits réservés © Les Presses de l’Université de Montréal, 2017




Citer ce document

Honghua Poizat-Xie et al., « À la recherche d’un titre littéraire idéalement traduit : le cas du chinois vers le français », Meta: Journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal, ID : 10.7202/1041029ar


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En Es

Recensant 237 ouvrages littéraires chinois traduits en français publiés par les éditeurs français entre 2000 et 2014, cette étude tente d’explorer les règles et les conventions régissant la traduction de titres littéraires du chinois au français. Elle montre la complexité du processus et les multiples défis du traducteur. Nous examinons les différents procédés employés par les traducteurs, qui sont globalement au nombre de quatre : la traduction littérale, l’adaptation, l’explicitation et l’implicitation. Parfois, plusieurs procédés sont mis au service du traitement d’un titre. Nous constatons que le choix du titre ne consiste pas toujours uniquement à saisir les mots et/ou la structure de l’original. Le traducteur essaie, par toutes sortes de stratégies, d’être fidèle à l’intention de l’auteur et à l’esprit de son texte. Par ailleurs, il prend aussi en considération les caractéristiques de la langue française et les attentes du lectorat français. Il jouit d’un assez grand espace de liberté et peut raccourcir ou rallonger un titre, en condensant ou en décomposant certains mots ou structures ; il lui arrive parfois d’en réinventer un. Notre analyse montre que la majorité des titres traduits sont pertinents.

The following study inventories the titles of a total of 237 Chinese literary works in French translation published in France between 2000 and 2014, and attempts to explore the rules and conventions governing the translation of literary titles from Chinese to French. It demonstrates the complexity of this process and the multiple challenges devolving on the translator. We examine the four methods of translating a title: literal translation, adaptation, explicitation, and implicitation. Sometimes several of these methods may be employed in the translating of a single title. We will see that the choice of a title is not always to convert into French the words and/or the structure of the title in Chinese. Through the use of various strategies, the translator strives to be faithful to both the spirit of the author and his text. But the translator must also take into account the characteristics of his target language and the customs of a French readership. Here he benefits from a considerable liberty: he can shorten a title or expand it, condense or decompose certain words or structures. Sometimes he has even invented an entirely new title. Our analysis has shown that the great majority of translated titles remain apt to their subject.

El presente estudio es un catálogo de los títulos de un total de 237 obras literarias chinas en traducción francesa, publicadas en Francia entre 2000 y 2014. Apunta a explorar los procedimientos que rigen la traducción de títulos literarios del chino al francés. It demonstrates the complexity of this process and the multiple challenges devolving on the translator. Examinamos los cuatro procedimientos de traducción siguientes: la traducción literal, la adaptación, el explicitación y la implicitación, pudiendo emplearse más de un procedimeiento en un solo título. Se verá que la elección de un título no consiste siempre en verter en francés las palabras o estructuras del título original en chino. Al utilizar varios procedimientos el traductor intenta ser fiel al propósito del autor y espíritu del texto. Por otra parte, toma en cuenta las características de la lengua francesa y las expectativas del lectorado francés. Goza de un gran margen de libertad: puede acortar o alargar un título condensando o descomponiendo palabras o estructuras. A veces crea una palabra. Nuestro estudio muestra la pertinencia de la mayoría de los títulos traducidos.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en