Rewrapping Indianness for Spain: The Peritextual Representation of Native North American Identity in Literary Translations

Fiche du document

Date

2015

Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Relations

Ce document est lié à :
TTR : Traduction, terminologie, rédaction ; vol. 28 no. 1-2 (2015)

Collection

Erudit

Organisation

Consortium Érudit

Licence

Tous droits réservés © IsisHerrero López, 2017




Citer ce document

Isis Herrero López, « Rewrapping Indianness for Spain: The Peritextual Representation of Native North American Identity in Literary Translations », TTR: Traduction, terminologie, rédaction, ID : 10.7202/1041649ar


Métriques


Partage / Export

Résumé En Fr

When literature gets translated and published in the target market, the peritextual elements of the books get modified and updated because of commercial and aesthetic issues. If the translation involves identities very different from that of the target culture, then the peritexts offer a great amount of information about the ethnic representations that are accepted, welcome and customary as for the identities of the source culture and its members. This paper analyzes such a situation in relation to the Spanish translations of Native American written literature. By means of examining the peritexts of the available renditions in Spain, it is possible to establish if the publishing houses share a common image of Indianness, how it and its alternatives are used linguistically and visually, and what are the consequences of those cultural representations. This paper also includes a revision of the convergence of Translation Studies, Native American Studies and Imagology Studies in researching these renditions, and it stresses the importance of using this multidisciplinary point of view on the research materials.

Quand la littérature est traduite et publiée dans un nouveau marché cible, les éléments péritextuels des livres sont souvent modifiés et actualisés pour des raisons commerciales et esthétiques. Si la traduction implique des identités très différentes decelle de la culture cible, les péritextes offrent une grande quantité d’information sur les représentations ethniques qui sont acceptées et habituelles relativement aux identités de la culture source et de ses membres. Notre article analyse cette situation au regard des traductions espagnoles des littératures écrites amérindiennes. L’examen des péritextes des traductions disponibles en Espagne permet d’établir si les maisons d’édition partagent une image commune des Amérindiens, de déterminer comment cette image s’utilise d’un point de vue linguistique et visuel, et d’évaluer les conséquences de cette représentation culturelle. L’article comprend une discussion sur la convergence de la traductologie, des études amérindiennes et de l’imagologie pour étudier ces traductions et souligne l’importance d’utiliser une perspective multidisciplinaire.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en