Vectors of Exchange: Translation Praxis in Cuadernos de Marcha and Revista Casa de las Américas

Fiche du document

Date

2015

Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Collection

Erudit

Organisation

Consortium Érudit

Licence

Tous droits réservés © MaríaConstanzaGuzmán, 2017


Mots-clés

Latin America and the Caribbean translation Cuadernos de Marcha Revista Casa de las Américas translation praxis Amérique latine et les Caraïbes traduction Cuadernos de Marcha Revista Casa de las Américas pratiques de traduction


Citer ce document

María Constanza Guzmán, « Vectors of Exchange: Translation Praxis in Cuadernos de Marcha and Revista Casa de las Américas », TTR: Traduction, terminologie, rédaction, ID : 10.7202/1041651ar


Métriques


Partage / Export

Résumé En Fr

Historically, translation has been at the core of intellectual projects in Latin America and the Caribbean. This article investigates the translation praxis of two influential twentieth-century Latin American and Caribbean cultural journals whose influence reached beyond their own national borders: the Uruguayan Cuadernos de Marcha and the Cuban Revista Casa de las Américas. This paper examines the translation practices of these periodicals focusing on the material selected for translation. Looking at the discursive compositions that are constructed through translation, it discusses the vectors of intellectual exchange as they can be traced via translation, the way in which these periodicals create images of the Americas as a territory, and the extent to which these images either conform to or challenge the historical discursive practices that contribute to shaping existing regional imaginaries.

La traduction est depuis toujours au centre des projets intellectuels en Amérique latine et aux Caraïbes. Dans cet article, nous étudions les pratiques de traduction dans deux revues culturelles du XXe siècle de grande influence régionale et internationale : la revue uruguayenne Cuadernos de Marcha et la revue cubaine Revista Casa de las Américas. Cette étude s’intéresse aux pratiques de traduction de ces revues, et spécialement à la sélection des textes. Une analyse des compositions discursives qui résultent des pratiques de traduction nous permettra de déceler les vecteurs de l’échange intellectuel tels qu’ils se dévoilent dans les traductions. Nous analysons également les images que ces vecteurs créent des Amériques en tant que territoire tout en essayant de déterminer si ces images sont compatibles avec les pratiques des discours historiques qui contribuent à façonner les imaginaires régionaux existants ou, si au contraire, elles défient ces pratiques discursives.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en