Rééditer l’Odyssée au xxie siècle : L’éditeur de classiques et le traducteur, ou l’éditeur comme traducteur

Fiche du document

Date

2017

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Relations

Ce document est lié à :
Mémoires du livre ; vol. 9 no. 1 (2017)

Collection

Erudit

Organisation

Consortium Érudit

Licence

Tous droits réservés © Groupe de recherches et d’études sur le livre au Québec, 2017



Citer ce document

Cécile Rabot, « Rééditer l’Odyssée au xxie siècle : L’éditeur de classiques et le traducteur, ou l’éditeur comme traducteur », Mémoires du livre / Studies in Book Culture, ID : 10.7202/1043120ar


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En

L’article analyse le rôle de l’éditeur dans la traduction d’un classique, c’est-à-dire à la fois dans le choix d’une traduction du texte, mais aussi dans sa traduction en livre. Il s’appuie sur le cas des rééditions ou adaptations de l’Odyssée d’Homère en langue française, publiées en France depuis 2000. Valeur culturelle et économique sûre, le classique, traduit dans toutes les langues, est aussi infiniment réédité en une multitude de versions, qui perpétuent et infléchissent le texte. Chaque version prend appui sur le capital symbolique du « grand auteur » et contribue à redistribuer l’auctorialité entre celui-ci et ceux qui le traduisent, l’adaptent, l’illustrent ou le commentent. La matérialité de l’objet et le paratexte (couverture, iconographie, préface, notice biographique, appareil pédagogique, glossaire, note sur la traduction, etc.) adressent le livre à des catégories de destinataires, l’orientent vers des usages (esthétiques, didactiques, éthiques, ou d’évasion) et, plus généralement, déterminent la manière dont il est perçu et lu.

This paper, based on case-studies of new editions and adaptations of Homers’ Odyssey published in French in France since 2000, analyzes the role of the publisher in the translation of a classical text, more specifically in selecting a translation of the text, and in translating it into a book. A classical text, a culturally and economically assured value, is translated into many languages but also infinitely reedited into many versions that perpetuate and transform it. Each version capitalizes on the symbolic value of the “great author” and contributes to the redistribution of the authorship between the author and those who translate it, adapt it, illustrate it or comment on it. The materiality of the book and the paratext (cover, iconography, preface, biographical note, pedagogical indications, glossary, translation notes etc.) orient the book towards categories of designated readers, direct its uses (esthetic, didactic, ethical, or entertainment), and determine the way it is perceived and read.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en