Traductologie et double réflexivité : genèse de TTR et sociologie de la traduction de la littérature anglo-américaine en français

Fiche du document

Date

2017

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Relations

Ce document est lié à :
TTR : Traduction, terminologie, rédaction ; vol. 30 no. 1-2 (2017)

Collection

Erudit

Organisation

Consortium Érudit

Licence

Tous droits réservés © Jean-MarcGouanvic, 2019




Citer ce document

Jean-Marc Gouanvic, « Traductologie et double réflexivité : genèse de TTR et sociologie de la traduction de la littérature anglo-américaine en français », TTR: Traduction, terminologie, rédaction, ID : 10.7202/1060016ar


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En

Il s’agit dans le présent article d’effectuer une analyse en « double réflexivité », c’est-à-dire une analyse de l’habitus de la traductrice ou du traducteur sur les objets traductifs et une analyse de l’habitus du traductologue qui réalise son auto-analyse en relation avec ses recherches. Je tente d’effectuer une double réflexivité depuis la genèse de TTR (1987) jusqu’à la publication de mon premier article sur la sociologie de la traduction (1994) et des monographies qui ont suivi. J’interroge d’abord la pertinence de Bourdieu pour ce qui est des recherches en traduction et j’aboutis à une justification de l’emploi des idées sociales du sociologue en traductologie. Sur la base des notions de champ, d’habitus et d’illusio sont analysés les textes à l’étude dans les espaces sources et cibles. Puis, opérant un bref retour sur l’histoire de la traductologie, j’examine les conditions de l’émergence de TTR. J’aborde enfin la littérature anglo-américaine traduite et/ou adaptée dans les champs de la littérature française : le roman d’aventures anglo-américain dans l’espace littéraire français pour les jeunes (1826-1960); le roman réaliste anglo-américain dans le champ littéraire français (1920-1960); la science-fiction américaine dans l’espace culturel français des années 1950; les métamorphoses du roman policier anglo-américain en français (Série Noire, 1945-1960). En conclusion est brièvement rappelé ce qui distingue l’agent traductif de l’agent traductologique et ce en quoi consistent le champ de la traductologie et ses enjeux.

In this article, I carry out a “double reflexivity” analysis, i.e. an analysis of the habitus of the translator on the translation objects and an analysis of the habitus of the translation researcher who carries out a self-analysis on his research. I attempt to realize a double reflexivity from the genesis of TTR (1987) to the publishing of my first article on the sociology of translation (1994) and of the monographies which followed. In the introduction, I question the relevance of Bourdieu as regards the research on translation, resulting in the implementation of the sociologist’s social ideas to translation studies. On the basis of the notions of field, habitus and illusio are analysed the texts (or objects) under study in the source and target spaces. Making a flashback on the history of the translation studies field, I examine TTR’s emergence conditions. Then I deal with the Anglo-American literature which was translated and/or adapted in the fields of literature in France: the Anglo-American adventure novel in the French literary space for youth (1826-1960); the Anglo-American realist novel in the French literary field (1920-1960); American Science Fiction in the French cultural space of the 1950s; the metamorphoses of the Anglo-American detective novel in France (Série Noire, 1945-1960). As a conclusion, I briefly recall what distinguishes the translation agent from the translation studies agent and what the translation studies field and its stakes consist in.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en