La collecte de corpus d’interprétation : un défi permanent

Fiche du document

Date

2018

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Relations

Ce document est lié à :
Meta : Journal des traducteurs ; vol. 63 no. 3 (2018)

Collection

Erudit

Organisation

Consortium Érudit

Licence

Tous droits réservés © Les Presses de l’Université de Montréal, 2018



Sujets proches Fr

Interprétations

Citer ce document

Caterina Falbo, « La collecte de corpus d’interprétation : un défi permanent », Meta: Journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal, ID : 10.7202/1060167ar


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En Es

Depuis l’article programmatique de Shlesinger (1998), beaucoup de corpus d’interprétation ont vu le jour. Il s’agit de corpus constitués d’interprétations effectuées dans des contextes de conférences, dans le domaine médical, ou encore dans des situations institutionnelles comme la télévision. Malgré les différences portant sur le contexte situationnel, ils présentent des traits communs sur le plan de leur dimension, qui est en général limitée, et de leur exploitation, qui est, quant à elle, conditionnée par la présence ou l’absence de l’alignement des transcriptions avec l’audio ou l’image, de même que par le niveau d’étiquetage choisi. Nous nous proposons de réfléchir à ces aspects, en illustrant brièvement les caractéristiques de deux corpus collectés à l’Université de Trieste tels que CorIT (corpus d’interprétation à la télévision italienne) et CorILex (corpus d’interprétation judiciaire) et en mettant en évidence les obstacles qui ont entravé ou qui conditionnent leur collecte. Nos remarques conclusives porteront enfin sur les traits qui différencient ces deux corpus dans le but de les articuler avec les réflexions qui se sont développées au sein de la linguistique de corpus afin de déterminer la place des corpus d’interprétation à l’intérieur d’un domaine qui se montre de plus en plus diversifié, hétérogène et interdisciplinaire.

Since Shlesinger’s (1998) programmatic article, many interpreting corpora have been developed. Generally, they include interpreted communication instances taking place in various settings, such as conferences, healthcare, and other institutional contexts, such as television. Notwithstanding differences concerning setting and communicative situation, all these corpora show common traits as far as size and interrogation aspects are concerned: more specifically, they have limited size, and their interrogation possibilities are influenced by the presence – or absence – of transcript-audio alignment and tagging level. This paper focuses on these aspects by presenting two corpora collected at the University of Trieste, namely CorIT (Italian Television Interpreting Corpus) and CorILex (Legal Interpreting Corpus). The main differences distinguishing these two corpora will be discussed in relation to the latest developments of research in corpus linguistics. Our goal is to identify the place interpreting corpora currently occupy within corpus linguistics, a domain that is becoming increasingly diverse, multifaceted, and multidisciplinary.

Desde la publicación del artículo programático de Shlesinger (1998), muchos corpus de interpretación se han desarrollado. Generalmente, estos corpus incluyen interpretaciones llevadas a cabo en distintos entornos, como las conferencias, las interacciones en el ámbito socio-sanitario y otros contextos institucionales, como la televisión. A pesar de las diferencias relativas al contexto y a la situación comunicativa, todos estos corpus presentan características comunes en términos de tamaño y aspectos de búsqueda. En particular, se trata de corpus de dimensiones generalmente reducidas y cuyas posibilidades de búsqueda dependen de la presencia o ausencia de alineaciones de textos transcritos a partir de grabaciones y del etiquetado elegido. La presente comunicación se centra en estos aspectos presentando dos corpus compilados en la Universidad de Trieste: CorIT (corpus de interpretación televisiva) y CorILex (corpus de interpretación jurídica). Se presentarán las diferencias más relevantes entre estos dos corpus en relación a los últimos desarrollos en la investigación sobre lingüística de corpus. El objetivo es delimitar el espacio ocupado por los corpus de interpretación en la lingüística de corpus, una disciplina cada vez más variada, polifacética y multidisciplinar.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en