Les termes de la crise économique grecque dans les corpus

Fiche du document

Date

2018

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Relations

Ce document est lié à :
Meta : Journal des traducteurs ; vol. 63 no. 3 (2018)

Collection

Erudit

Organisation

Consortium Érudit

Licence

Tous droits réservés © Les Presses de l’Université de Montréal, 2018




Citer ce document

Mavina Pantazara et al., « Les termes de la crise économique grecque dans les corpus », Meta: Journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal, ID : 10.7202/1060171ar


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En Es

Depuis une dizaine d’années, on ne parle que de la crise financière et économique et de son impact à plusieurs échelles. Cette recherche porte sur les termes caractéristiques de cette crise, et en particulier les termes liés à la crise économique grecque. Notre point de départ est un glossaire qui rassemble 800 entrées et propose leurs équivalents dans plusieurs langues. Notre objectif est de vérifier leurs occurrences dans des corpus en trois langues (français, anglais, grec), d’étudier leur fréquence et leur éventuelle variation, et de décrire leur comportement en contexte. Les corpus nous permettront, d’une part, de valider ces termes qui ne sont pas encore tous normalisés et encodés dans les bases de données terminologiques et les ouvrages de référence et, d’autre part, de répertorier la variation des équivalents en traduction. Notre démarche s’inscrit dans la perspective de compléter et d’enrichir le glossaire existant afin de proposer un outil d’aide efficace aux traducteurs et rédacteurs techniques.

During the past decade, the financial and economic crisis has been one of the most discussed subjects, and, consequently, its impact in every level. This research focuses on the most relevant terms of this crisis, and particularly on the terms related to the Greek financial crisis. The starting point of our research is a glossary consisting of 800 entries, with their equivalents in various languages. Our objective is to verify the occurrences in corpora of these terms in three languages (French, English, Greek), to study their frequencies and to describe their behavior in context. Corpora allow the validation of terms that are not yet established, standardized or included in terminological databases and reference resources; moreover, we can extract and list the variations of equivalent terms. Our approach aims to complete and enrich the existing glossary, and to offer a useful tool for both translators and technical writers.

Desde hace unos diez años solo se habla de la crisis económica y financiera y de su impacto a diferentes escalas. Este estudio se basa en los términos característicos de esta crisis y, en particular, en los términos relacionados con la crisis económica griega. Nuestro punto de partida es un glosario que recoge 800 entradas y propone sus equivalentes en varias lenguas. Nuestro objetivo es revisar sus ocurrencias en los corpus en tres lenguas (francés, inglés y griego), estudiar su frecuencia y su posible variación y describir su comportamiento en contexto. Los corpus nos permitirán, por una parte, validar los términos que todavía no han sido normalizados y codificados en bases de datos terminológicas y obras de referencia y, por otra parte, registrar la variación de los equivalentes en la traducción. Nuestro proceso se enmarca en la perspectiva de completar y enriquecer el glosario existente para así proponer una herramienta de ayuda eficaz a traductores y redactores técnicos.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en