Assessing the Status of Technical Documents as Textual Materials for Translation Training in Terms of Technical Terms

Fiche du document

Auteur
Date

2018

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Relations

Ce document est lié à :
Meta : Journal des traducteurs ; vol. 63 no. 3 (2018)

Collection

Erudit

Organisation

Consortium Érudit

Licence

Tous droits réservés © Les Presses de l’Université de Montréal, 2018




Citer ce document

Kageura Kyo, « Assessing the Status of Technical Documents as Textual Materials for Translation Training in Terms of Technical Terms », Meta: Journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal, ID : 10.7202/1060172ar


Métriques


Partage / Export

Résumé En Fr Es

In this paper, we examine how methods for evaluating corpora in terms of technical terms can be used for characterising technical documents used as textual materials in translation training in a translation education setup. Technical documents are one of the standard types of textual materials used in translation training courses, and choosing suitable materials for learners is an important issue. In technical documents, technical terms play an essential role. Assessing how terms are used in these documents, therefore, would help translation teachers to choose relevant documents as training materials. As corpus-characterisation methods, we used self-referring measurement of the occurrence of terminology and measurement of the characteristic semantic scale of terms. To examine the practical applicability of these methods to assessing technical documents, we prepared a total of 12 short English texts from the six domains of law, medicine, politics, physics, technology and philosophy (two texts were chosen from each domain), whose lengths ranged from 300 to 1,150 words. We manually extracted terms from each text, and using those terms, we evaluated the nature and status of the textual materials. The analysis shows that even for short texts, the corpus-characterisation methods we provide useful insights into assessing textual materials.

Dans cet article, nous examinons les méthodes d’évaluation des corpus spécialisés fondées sur l’analyse des termes en vue de la caractérisation des documents techniques destinés à une utilisation comme matériau pédagogique dans l’enseignement de la traduction. Les documents techniques sont le type de matériau textuel le plus utilisé dans les cours de traduction et le choix du matériel approprié pour les apprenants est d’un intérêt majeur. Dans les documents techniques, les termes techniques jouent un rôle essentiel. L’évaluation de la façon dont les termes sont utilisés dans ces documents aiderait les enseignants de traduction à choisir les documents appropriés pour soutenir la formation en traduction. La méthode de caractérisation des corpus que nous proposons combine deux techniques : l’évaluation auto-référentielle de l’apparition des termes dans le corpus et la mesure de l’échelle sémantique qui caractérise ces termes. Pour examiner l’applicabilité pratique de ces techniques pour l’évaluation des documents spécialisés en termes de difficultés pour la traduction, nous avons sélectionné 12 textes anglais courts dans six domaines différents : le droit, la médecine, la politique, la physique, les technologies et la philosophie. Chaque domaine est représenté par deux textes dont les longueurs variaient de 300 à 1150 mots. Nous avons ensuite procédé à l’extraction manuelle des termes depuis le corpus et, enfin, en nous fondant sur l’analyse de ces termes, nous avons évalué la nature et le statut des documents textuels composant le corpus. L’analyse montre que, même pour les textes courts, les techniques de caractérisation du corpus que nous avons adoptées offrent des informations utiles pour l’évaluation des difficultés traductionnelles que peuvent présenter les documents spécialisés lors de leur utilisation comme matériau pédagogique en classe.

En este trabajo se examina cómo se pueden utilizar los métodos de evaluación de los corpus especializados basándose en el análisis de los términos técnicos para caracterizar los documentos técnicos se que se emplean como materiales textuales en la formación de traductores. Los documentos técnicos son uno de los materiales textuales más utilizados en los cursos de formación en traducción y la selección de materiales adecuados es un tema importante. En los documentos técnicos, los términos técnicos desempeñan un papel esencial. Por lo tanto, evaluar cómo se utilizan los términos en estos documentos ayudaría al profesorado en traducción a elegir los documentos pertinentes como material de aprendizaje. Como métodos de caracterización de corpus, utilizamos la evaluación autoreferencia de la aparición de los términos y la medida de la escala semántica que caracteriza los términos. Para examinar la aplicabilidad de estos métodos a la evaluación de documentos técnicos, se seleccionaron 12 textos cortos en inglés pertenecientes a seis ámbitos, el del derecho, medicina, política, física, tecnología y filosofía (se eligieron dos textos para cada dominio), textos cuya extensión variaba entre 300 y 1150 palabras. Hemos extraído manualmente los términos de cada texto y, basándonos en el análisis de dichos términos, evaluamos la naturaleza y el estatuto de los materiales textuales. El análisis demuestra que, incluso para textos cortos, los métodos de caracterización de corpus que hemos adoptado dan una información útil para evaluar las dificultades traductológicas que puedan presentar los textos especializados utilizados como soportes textuales didácticos.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en