Traduction automatique et usage linguistique : une analyse de traductions anglais-français réunies en corpus

Fiche du document

Auteur
Date

2018

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Relations

Ce document est lié à :
Meta : Journal des traducteurs ; vol. 63 no. 3 (2018)

Collection

Erudit

Organisation

Consortium Érudit

Licence

Tous droits réservés © Les Presses de l’Université de Montréal, 2018




Citer ce document

Rudy Loock, « Traduction automatique et usage linguistique : une analyse de traductions anglais-français réunies en corpus », Meta: Journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal, ID : 10.7202/1060173ar


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En Es

Cet article propose une analyse linguistique d’un corpus de français traduit de façon automatique depuis l’anglais, en comparaison d’un corpus de français original. Deux outils de traduction automatique ont été retenus pour cette étude, l’un générique, grand public et neuronal tandis que l’autre est un outil spécifique, utilisé par une grande organisation internationale et à base de statistiques. Selon la méthodologie de la traductologie de corpus, à travers une analyse quantitative de phénomènes linguistiques (lexicaux et grammaticaux) connus pour poser problème aux traducteurs anglais-français, nous montrons que l’usage linguistique, au-delà des règles et dont le respect permet d’atteindre la fluidité et l’idiomaticité de la langue cible attendues sur le marché, n’est pas pris en compte par les outils de traduction automatique actuels. L’objectif est de mettre au jour la valeur ajoutée de la traduction humaine, tout particulièrement auprès des traducteurs en formation.

In this article we provide a linguistic analysis of a corpus of machine-translated texts from English into French, in comparison with a corpus of original French. Two machine translation tools have been selected: one of them is a generic, general public, neural system while the other is a specific, statistical-based tool developed by a major international organization. Following the corpus-based translation studies approach, we provide a quantitative analysis of a series of linguistic features (lexical and grammatical) which are known to be problematic for English-French translators. We aim to show that linguistic usage, which goes beyond grammatical correctness and needs to be taken into account to provide natural, idiomatic translations in order to meet the demands of today’s translation market, is not taken into account by current machine translation systems. Our aim is to show human translators’ added value over such systems, in particular for translation trainees.

Este artículo propone un análisis lingüístico de un corpus en francés traducido de manera automática del inglés, comparado con un corpus en francés (lengua de origen). Para este estudio se seleccionaron dos herramientas de traducción automática: una genérica, disponible a todo tipo de público, y neuronal; mientras que la otra es una herramienta específica utilizada por una gran organización internacional y basada en estadísticas. Según la metodología de la traductología de corpus, por medio de un análisis cuantitativo de los fenómenos lingüísticos (léxicos y gramaticales) que se sabe de antemano que plantean problemas a los traductores inglés-francés, demostramos que el uso lingüístico, más allá de las reglas y cuya consideración permite alcanzar la fluidez e idiomaticidad de la lengua meta que se esperan en el mercado, no es tenido en cuenta por las actuales herramientas de traducción automática. El objetivo es destacar el valor añadido de la traducción humana, especialmente para los traductores en formación.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en