2018
Ce document est lié à :
TTR : Traduction, terminologie, rédaction ; vol. 31 no. 1 (2018)
Tous droits réservés © Pierre-AlexisMével, 2019
Pierre-Alexis Mével, « L’oralité dans Allah Superstar : représentations, tensions, traduction », TTR: Traduction, terminologie, rédaction, ID : 10.7202/1062546ar
Cet article se penche sur la manière dont le français des banlieues – une variété linguistique très largement orale – est utilisé à des fins narratives et esthétiques dans le roman de Y. B. Allah Superstar, et suggère des pistes pour sa traduction en anglais. On répondra aux questions suivantes : comment l’oralité est-elle représentée à l’écrit dans le roman? Quels sont les ramifications idéologiques et les enjeux de la traduction de ces caractéristiques orales du discours écrit? Le roman Allah Superstar, de par sa narration inhabituelle, écrit comme s’il était la transcription d’un numéro de stand-up, propose un champ d’études idéal pour la représentation de l’oralité et de sa traduction. Le narrateur utilise de nombreux traits caractéristiques du français dits des banlieues, ce qui soulève des problèmes idéologiques tant l’utilisation d’une variété non standard de manière aussi systématique est inhabituelle à l’écrit, et étire les possibilités de la langue et la subvertit. L’analyse de l’oralité dans le roman de Y. B. permet d’illustrer la tension inhérente à la banlieue et à sa littérature : prise entre la variété standard de la langue et les conventions de l’écrit d’un côté, et la nécessité d’en repousser les limites pour exprimer une forme de différence de l’autre, l’auteur puise dans les ressources linguistiques non standard et en étire les codes et les normes pour donner naissance à un étrangement qui soulève des enjeux importants pour le processus traductionnel. On fournira des pistes pour la manière d’approcher la traduction de cette banlieue, à la fois proche et lointaine, et du roman de Y. B. et de la voix de son narrateur qui oscille entre familiarité et étrangeté.