Boubacar Boris Diop : auteur, traducteur et éditeur en wolof

Fiche du document

Date

2019

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Relations

Ce document est lié à :
Études françaises ; vol. 55 no. 3 (2019)

Collection

Erudit

Organisation

Consortium Érudit

Licence

Tous droits réservés © Les Presses de l’Université de Montréal, 2019



Citer ce document

Cheikh Mouhamadou Soumoune Diop, « Boubacar Boris Diop : auteur, traducteur et éditeur en wolof », Études françaises, ID : 10.7202/1066609ar


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En

Boubacar Boris Diop, militant panafricaniste, a décidé d’écrire dans une des langues de son pays natal, pérennisant ainsi l’engagement de son oeuvre littéraire avec les problèmes africains. Rédigeant, traduisant et publiant en wolof, il se range parmi les avocats de la pensée et des langues africaines. Marque d’authenticité et geste révolutionnaire contre la domination du français, l’écriture wolof illustre les performances littéraires de la langue maternelle de l’auteur et invite à une lecture critique approfondie et diversifiée.

Pan-African activist Boubacar Boris Diop’s decision to write in one of his native country’s languages perpetuates his literary work’s engagement with African issues. Writing, translating and publishing in Wolof, he stands with the advocates of African thought and languages. Mark of authenticity and revolutionary gesture against the French language’s dominance, Wolof writing illustrates the literary performances of the author’s mother tongue and invites a thorough and diversified critical reading.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en