Béranger in Nineteenth-Century America : Translating Revolution

Fiche du document

Date

2019

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Relations

Ce document est lié à :
Mémoires du livre ; vol. 11 no. 1 (2019)

Collection

Erudit

Organisation

Consortium Érudit

Licence

Tous droits réservés © Groupe de recherches et d’études sur le livre au Québec, 2020




Citer ce document

Robert O. Steele, « Béranger in Nineteenth-Century America : Translating Revolution », Mémoires du livre / Studies in Book Culture, ID : 10.7202/1066942ar


Métriques


Partage / Export

Résumé En Fr

Pierre-Jean de Béranger (1780–1857) was revered during his lifetime as the national poet of France. His championing of the Revolution and the people earned him significant impact in the United States; an antebellum American reviewer touted Béranger’s patriotism and his struggle for liberty as a model for an American national poetry. Translations of his songs were published in various formats at various prices by major publishers who also imported French-language editions. Translators struggled to bring his politically radical and sexually scandalous texts across linguistic and cultural borders to construct a Béranger who could be understood in the United States. Yet by refusing to translate Béranger, direct-language pioneer Lambert Sauveur subversively exposed his students to the Christian roots of socialism and a defense of the Paris Commune. By century’s end, Béranger’s influence had faded to mere inclusion in delicately suggestive anthologies, but his voice lived on to inspire leftists of the next century.

Pierre-Jean de Béranger (1780-1857) était considéré par ses contemporains comme le poète national de la France; aux États-Unis on apprécia tout particulièrement sa défense de la Révolution et du peuple. Déjà en 1831 un critique américain voyait dans le patriotisme de Béranger et sa lutte pour la liberté la source d’une poétique nationale américaine. Des éditeurs importèrent ses oeuvres en langue française et en publièrent des traductions en langue anglaise, sous différents formats et à différents prix, bien que la barrière linguistique et culturelle fasse parfois obstacle à l’intelligibilité de ses textes subversifs et scandaleux. En refusant de traduire Béranger, Lambert Sauveur, pionnier de la méthode directe de l’enseignement de langues, plongea ses élèves dans un discours sur les origines chrétiennes du socialisme et une défense de la Commune de Paris. Que Béranger figure dans certains recueils érotiques de la fin du siècle n’empêcha pas sa voix de résonner après 1900 et d’inspirer les radicaux du xxe siècle.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en