Le soutien accordé par les organismes subventionnaires pour les traductions anglaises de romans canadiens-français du XIXe siècle

Fiche du document

Date

2019

Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Relations

Ce document est lié à :
TTR : Traduction, terminologie, rédaction ; vol. 32 no. 1 (2019)

Collection

Erudit

Organisation

Consortium Érudit

Licence

Tous droits réservés © AlexandraHillinger, 2020




Citer ce document

Alexandra Hillinger, « Le soutien accordé par les organismes subventionnaires pour les traductions anglaises de romans canadiens-français du XIXe siècle », TTR: Traduction, terminologie, rédaction, ID : 10.7202/1068016ar


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En

Dans cet article, nous examinons la production et la réception, dans l’Amérique du Nord anglophone, des traductions anglaises de trois romans canadiens-français publiés au XIXe siècle : L’Influence d’un livre (Aubert de Gaspé, fils, 1837), Les Anciens Canadiens (Aubert de Gaspé, père, 1863) et Angéline de Montbrun (Conan, 1884). Ces romans ont fait l’objet d’une première traduction (ou d’une retraduction) après l’adoption de la Loi sur les langues officielles en 1969 et la mise en place de subventions à la traduction du Conseil des arts du Canada. Ces événements ont contribué au renouvellement d’intérêt pour la traduction de la littérature canadienne-française, intérêt qui est également alimenté par un essor d’études et de publications dans le monde universitaire québécois. Dans cet article, nous décrivons le contexte de production des traductions Angéline de Montbrun (1974) et The Influence of a Book (1993) ainsi que de la retraduction Canadians of Old (1996). Nous nous attardons au financement de ces traductions, à savoir les subventions obtenues des organismes gouvernementaux et non gouvernementaux, notre objectif étant de montrer qu’en diminuant le risque financier encouru par les maisons d’édition, les différentes formes de soutien financier ont permis d’accroître le rayonnement de la littérature canadienne traduite.

In this article, we look into the production and reception in anglophone North America of the English translations of three French-Canadian novels published in the 19th century: L’Influence d’un livre (Aubert de Gaspé, fils, 1837), Les Anciens Canadiens (Aubert de Gaspé, père, 1863), and Angéline de Montbrun (Conan, 1884). These novels have been translated (or retranslated) since the introduction of the Official Languages Act in 1969 and the creation of the translation grants by the Canada Council for the Arts. These events, along with an increase in studies and publications by Québécois literature scholars, fuelled a renewed interest for the translation of French-Canadian literature. In this article, we will examine the production of the translations Angéline de Montbrun (1974) and The Influence of a Book (1993), as well as the retranslation Canadians of Old (1996), with a focus on their funding, i.e. the grants awarded by funding agencies. Our goal is to show that by reducing the financial risks for publishing houses, the different types of funding enabled an increase in visibility for translations of French-Canadian literature.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en