Au tournant du xxe siècle, la traduction et l’écriture au coeur des transformations identitaires et littéraires en Asie orientale

Fiche du document

Date

2019

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Relations

Ce document est lié à :
Meta : Journal des traducteurs ; vol. 64 no. 3 (2019)

Collection

Erudit

Organisation

Consortium Érudit

Licence

Tous droits réservés © Les Presses de l’Université de Montréal, 2019




Citer ce document

Guillaume Jeanmaire et al., « Au tournant du xxe siècle, la traduction et l’écriture au coeur des transformations identitaires et littéraires en Asie orientale », Meta: Journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal, ID : 10.7202/1070534ar


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En Es

Cet article révèle une page de l’histoire de la traduction dans les pays jadis sinisés (Chine, Japon, Corée, Vietnam). Il traite plus particulièrement de l’émancipation identitaire et langagière de la Corée et du Vietnam face aux ambitions régionales et occidentales. Des formes d’écritures renouvelées ont facilité la diffusion de connaissances nouvelles, grâce à la création de revues, d’écoles, à l’essor de l’imprimerie et de la presse. Au-delà des deux puissances majeures, entre échanges et conflits, comment traduction et création littéraire ont permis à ces deux pays de moderniser leur langue, leur système éducatif, leurs connaissances, et par là même de redéfinir leur identité ? Pour répondre à cette question centrale, nous nous intéresserons d’abord aux tensions régionales entre Chine et Japon, puis à la transformation des langues et littératures héritières du chinois classique. Enfin, nous traiterons de l’émancipation langagière et politique de la Corée et du Vietnam relativement aux ambitions colonialistes.

This article addresses the history of translation in countries whose language has been influenced by classical Chinese (China, Japan, Korea, Vietnam). This paper focuses particularly on the cultural and political independence of Korea and Vietnam threatened by regional and Western colonialism. Renewed writings closer to daily language, with the rise of the printing press, the establishment of newspapers and schools, disseminated new and wider contents. Alongside neighboring powers and through exchanges and conflicts, the question arises as to how translation and literary creation facilitated the modernization of these two countries’ own language, education system, knowledge, and thereby the redefinition of their identity. To answer this overarching question, this paper focuses first on the imbalance of influences between China and Japan before discussing the transformation of languages and literary works once liberated from classical Chinese. Finally, the paper highlights the influence of these writings on the political independence of Korea and Vietnam.

Este artículo aborda una página en la historia de la traducción en países cuyo idioma se consideraba tradicionalmente influenciado por el chino clásico (China, Japón, Corea, Vietnam). Se trata más particularmente de la emancipación de la identidad y del idioma de Corea y Vietnam contra las ambiciones regionales y occidentales. Las formas renovadas de escritura han sido capaces de difundir nuevos conocimientos a través de la creación de revistas, escuelas, el auge de la imprenta y la prensa. Junto con las potencias vecinas, a través de intercambios y conflictos, ¿cómo han ayudado la traducción y la creación literaria a estos países a modernizar su idioma, su sistema educativo, y sus conocimientos y, por lo tanto, redefinir su identidad? Para responder a esta pregunta central, nos centraremos primero en las tensiones regionales entre China y Japón, y en la transformación de los idiomas y las obras literarias liberadas del chino clásico. Finalmente, destacaremos la influencia de estos escritos en la independencia política de Corea y Vietnam.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en