The shape of translation policy: a comparison of policy determinants in Bangor and Brownsville

Fiche du document

Date

2019

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Relations

Ce document est lié à :
Meta : Journal des traducteurs ; vol. 64 no. 3 (2019)

Collection

Erudit

Organisation

Consortium Érudit

Licence

Tous droits réservés © Les Presses de l’Université de Montréal, 2019




Citer ce document

Gabriel González Núñez, « The shape of translation policy: a comparison of policy determinants in Bangor and Brownsville », Meta: Journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal, ID : 10.7202/1070539ar


Métriques


Partage / Export

Résumé En Fr Es

The idea that there is something scholars can call “translation policy” has existed since the very early days of the field. As studies continue to spring forward, new perspectives continue to help our understanding of how translation policy evolves. Generally speaking, these studies tend to look closely at the role that the authorities play in shaping translation policy. Such an approach has led to useful insights, and for the foreseeable future, it will probably continue to provide enriching perspectives. But oftentimes, translation policy takes shape in official domains as a response to factors outside the domains themselves. In other words, there are insights to be gleaned by looking beyond the official domains. For example, interesting perspectives may come from looking at broader historical and demographic determinants that help shape translation policy. In that spirit, this paper will consider translation policy in two different settings: Gwynedd (Wales) and Cameron (Texas). It will compare and contrast these two regions in terms of history and demography, where some surprising parallels can be found. Then the article will describe translation policies in both places, where some stark contrasts become immediately apparent. Then this paper will analyze these differences in terms of how the minority language is viewed in these regions.

L’idée qu’il y a quelque chose que les chercheurs appellent « politique de traduction » existe depuis les tout débuts de ce domaine. Au fur et à mesure que les études avancent, de nouvelles perspectives continuent de contribuer à notre compréhension de l’évolution de la politique de traduction. D’une manière générale, ces études ont tendance à examiner de près le rôle que jouent les autorités dans la définition de la politique de traduction. Une telle approche a permis de dégager des perspectives utiles et, dans un avenir prévisible, elle continuera probablement d’offrir des perspectives enrichissantes. Mais souvent, la politique de traduction prend forme dans les domaines officiels en réponse à des facteurs extérieurs aux domaines eux-mêmes. En d’autres termes, il conviendrait de regarder au-delà des domaines officiels. Par exemple, il peut être intéressant d’examiner des déterminants historiques et démographiques plus larges qui contribuent à façonner la politique de traduction. Dans cet esprit, cet article examine la politique de traduction dans deux contextes différents : Gwynedd (Pays de Galles) et Cameron (Texas). Il compare et oppose ces deux régions en termes d’histoire et de démographie, et des parallèles surprenants sont trouvés. Ensuite, l’article décrit les politiques de traduction respectives, et rend apparents certains contrastes marqués. Il analyse également ces différences en termes de perception de la langue minoritaire dans ces régions.

La idea de que existe algo que los académicos pueden llamar «política de traducción» está presente desde los primeros días del campo, y en la medida que van surgiendo estudios al respecto, las nuevas perspectivas siguen haciendo evolucionar nuestro entendimiento en torno a lo que es la política de traducción. Por lo general estos estudios suelen prestar mucha atención al papel desempeñado por las autoridades a la hora de darle forma a la política de traducción. Este acercamiento ha resultado en perspectivas interesantes, y en lo previsible es probable que sigua brindando perspectivas enriquecedoras. Sin embargo, conviene recordar que la política de traducción en los dominios oficiales cobra forma en respuesta a factores externos a estos dominios en sí. Es decir, hay perspectivas que obtener al mirar más allá de los dominios oficiales. Por ejemplo, se puede derivar perspectivas de interés al considerar los determinantes históricos y demográficos más amplios que aportan a la formación de la política de traducción. En ese espíritu, el presente trabajo considerará la política de traducción en dos entornos distintos: Gwynedd (Gales) y Cameron (Texas). Comparará y contrastará estas dos regiones en términos de historia y demografía, donde se pueden hallar paralelos sorprendentes. Después el artículo describirá las políticas de traducción de ambas localidades, donde unos contrastes bien marcados se hacen de inmediato evidentes. Luego, este trabajo analizará dichas diferencias desde la perspectiva de cómo se ve al idioma minoritario en cada una de estas dos regiones.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en