Marion VIDAL « Fray Luis de Leon à l’épreuve de la traduction : un negocio de particular juicio »

Metadatas

Date

November 30, 2018

Discipline
type
Scope
Language
Identifier


Cite this document

IHRIM (UMR5317), « Marion VIDAL « Fray Luis de Leon à l’épreuve de la traduction : un negocio de particular juicio » », IHRIM Manifestations, ID : 10670/1.32xh40


Metrics


Share / Export

Abstract 0

Le jury sera composé de : M. MEUNIER Philippe, Professeur des universités, Université Lumière Lyon 2, Directeur Mme OROBITG Christine, Professeure des universités, Université d’Aix-Marseille M. SAN JOSE LERA Javier, Professeur d’université, Universidad de Salamanca M. QUERO Fabrice, Professeur des universités, Université Montpellier 3 Mme KAUFMANT Marie-Eugénie , Professeure des universités, Université de Caen M. GEAL François, Professeur des universités, Université Lumière Lyon 2 Fray Luis de León à l’épreuve de la traduction : un negocio de particular juicio Fray Luis de León (1527-1591) est connu pour ses poésies originales, il l’est beaucoup moins pour ses traductions. Pourtant, c’est bien autour de la traduction que se nouent les principaux enjeux du xvie siècle : traduire permet de comprendre les trésors littéraires du passés (la Bible et les auteurs gréco-latins), et de forger la langue vernaculaire. Il y a là aussi un grand danger : fray Luis passe plus de quatre ans en prison, accusé par l’Inquisition de « judaïser » en traduisant le Cantique des Cantiques depuis sa version hébraïque. Une lecture minutieuse de ses traductions, les confrontant aux textes-sources (Virgile et Horace en latin, la Bible en hébreu et en latin), vise à esquisser les contours d’une « théorie luisienne de la traduction ». Mots-clefs : Fray Luis de León, traductologie, Bible hébraïque, Virgile, Horace, métaphores de la traduction, analyse linguistique des traductions, onomastique. Fray Luis de León and the experience of translation : un negocio de particular juicio Fray Luis de León (1527-1591) is well known for his original poetry, but not as recognized for his translations. However, most of the sixteenth century’s stakes are tied to translation : translate allows one to understand the literary treasures of the past (the Bible and the Greco-Roman authors), and forge vernacular language. But, in translation also lies serious danger : fray Luis spends more than four years in jail, accused by the Inquisition of “Judaizing” by translating the Song of Songs from its Hebrew version. A close reading of his translations aims to outline a “luisian theory of translation”, by comparing them with their original text sources (Vergil and Horace in Latin, the Bible in Hebrew and Latin). Key words : Fray Luis de León, translation studies, Hebrew Bible, Vergil, Horace, metaphors of translation, linguistical analysis of translations, onomastics.

From the same authors

On the same subjects

Similar documents

Within the same disciplines