Littéralité et commentaire dans le Biour de Mendelssohn

Metadatas

Date

June 18, 2009

type
Language
Identifiers
Organization

OpenEdition



Cite this document

Daniel Krochmalnik, « Littéralité et commentaire dans le Biour de Mendelssohn », Revue germanique internationale, ID : 10.4000/rgi.350


Metrics


Share / Export

Abstract Fr De En

Cet article traite du commentaire du Pentateuque par Moses Mendelssohn, dont la traduction commentée en allemand formera le volume 9,3 a et b des Œuvres complètes. Cette sortie est prévue en 2009 dans l’Edition jubilaire. En s’appuyant sur le commentaire de Genèse I, Mendelssohn met l’accent sur l’importance de la relation entre le sens littéral (Pchat) et l’allégorie (Drach) pour l’interprétation juive traditionnelle. Tout en se rattachant au modèle canonique de l’herméneutique juive (PaRDeS), la doctrine des quatre sens de l’Ecriture, Mendelssohn comprend et justifie le sens littéral comme une compréhension d’ensemble du texte. Si dans son commentaire, qui doit servir à la justification de sa traduction de la Bible en allemand, il se contraint à se limiter exclusivement au Pchat, c’est parce que l’horizon général de son exégèse de Genèse I, est la doctrine de Leibniz. Les anthropomorphismes du récit de la Création sont ainsi réinterprétés sur un mode volontariste comme des décrets et des choix divins en faveur du meilleur des mondes possibles. Ainsi sous sa plume, Genèse I se révèle-t-il une entreprise de Théodicée, et Moïse revêt-il la défroque du maître Pangloss de Candide ! Par cet exemple, la fonction idéologique du commentaire mendelssohnien du Pentateuque apparaîtra clairement. Il s’agit bel et bien de trouver dans la Torah elle-même - et en même temps de les y transporter - les sources de légitimité de l’idéologie des Lumières allemandes. Son Pentateuque, loin d’avoir constitué un simple devoir d’allemand pour les Juifs au seuil de l’Emancipation, a été le véhicule de la Haskala.

Der Aufsatz beschäftigt sich mit den Pentateuch-Kommentaren von Moses Mendelssohn, deren deutsche Übersetzung und Kommentierung als Band 9,3 a und b der Gesammelten Schriften, Jubiläumsausgabe voraussichtlich 2009 erscheinen wird. Anhand des Kommentars zu Gen I wird das für die traditionelle jüdische Schriftauslegung wichtige Verhältnis von Literalsinn (Pschat) und Allegorie (Drasch) behandelt. Mendelssohn knüpft zwar an die kanonische Formel der jüdischen Hermeneutik (PaRDeS) an, er versteht und rechtfertigt sie aber als Auffächerung des Literalsinns. Für seinen Kommentar, der der Rechtfertigung seiner Übersetzung dienen soll, nimmt er in Anspruch, sich ausschließlich auf den Literalsinn (Pschat) zu beschränken, weil er aber den gesamten Texthorizont des Buchstabens mit einbezieht, kommt bei seiner Literalexegese von Gen 1, wie nicht anders zu erwarten, eine höchst charakteristische Allegorese heraus, bei der vor allem Leibniz Pate gestanden hat. Die Anthropomorphismen des Schöpfungsberichts werden bei seiner voluntaristischen Relektüre systematisch als Entscheidungen Gottes für die beste aller möglichen Welten interpretiert. So erweist sich Genesis I als Theodicée, und Moses entpuppt sich als Maître Pangloss. An diesem Beispiel wird die ideologische Funktion des Mendelssohn’schen Pentateuchkommentars klar. Er soll die Ideologie der deutschen Aufklärung zugleich aus der Tora legitimieren und in die Tora transportieren. Sein Pentateuch war mehr als eine Deutschübung für die Juden an der Schwelle zur Emanzipation, er war das Vehikel der Haskala.

This paper is on Moses Mendelssohn’s commentaries on the Pentateuch, whose German translation with commentary is forthcoming in volume 9,3 a and b of the Collected Works, Jubiläum edition. On the basis of the commentary on Genesis I, the paper discusses the relation between literal meaning (Pshat) and Allegory (Drash), a central issue for traditional Jewish exegesis. While returning to the Canonical formula of Jewish hermeneutics (PaRDeS), Mendelssohn understands and justifies it as a diversification of the literal meaning. For his commentary, which serves as the justification of his German translation, he claims to restrict himself to the literal meaning (Pshat), but since he takes into consideration the complete textual horizon of the letter, his (so-called) literal exegesis of Genesis 1 ends up as a very characteristic allegory greatly indebted to Leibniz. For example, through Mendelssohn’s voluntarist re-readings all the anthropomorphisms of the Creation narrative are interpreted as divine decisions for the best of all possible worlds. Thus Genesis I becomes a theodicy, and Moses becomes Dr. Pangloss. Mendelssohn’s Pentateuch commentary serves the ideological function of justifying the ideology of the German Enlightenment from the Tora, while at the same time importing it into the Tora. More than just an exercise for the Jews at the threshold of emancipation, his Pentateuch was the vehicle of the Haskala.

From the same authors

On the same subjects