Traduction, langue-culture et langue-corps au XVIIIe siècle : Du Bos sur Virgile, Marivaux sur Thucydide et Diderot sur Térence

Fiche du document

Date

2007

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Collection

Cairn.info

Organisation

Cairn

Licence

Cairn



Citer ce document

Laurence Mall, « Traduction, langue-culture et langue-corps au XVIIIe siècle : Du Bos sur Virgile, Marivaux sur Thucydide et Diderot sur Térence », Revue de littérature comparée, ID : 10670/1.08lela


Métriques


Partage / Export

Résumé 0

La réflexion sur la traduction au XVIIIe siècle en France ne constitue pas un champ pleinement délimité, mais elle est néanmoins fort vivante, spécialement en ce qui concerne la traduction des œuvres de l’Antiquité. La tradition des « belles infidèles » héritée du XVIIe siècle s’affaiblit au profit d’une conscience accentuée de la spécificité des œuvres à traduire, et d’une conception plus holistique de la langue comme élément majeur d’une culture nationale et historique donnée. À cette perspective « hospitalière » peut se joindre une appréciation esthétique plus riche des qualités sensuelles de l’œuvre poétique étrangère. On étudie ici trois textes (Du Bos, Marivaux et Diderot) où ces vues se déploient avec une force et une finesse particulières.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en