L'édulcoration dans la traduction pour la jeunesse

Fiche du document

Auteur
Date

2019

Type de document
Périmètre
Langue
Identifiants
Collection

Archives ouvertes

Licences

http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/ , info:eu-repo/semantics/OpenAccess




Citer ce document

Julie Mifsud, « L'édulcoration dans la traduction pour la jeunesse », DUMAS - Dépôt Universitaire de Mémoires Après Soutenance, ID : 10670/1.2gdlmu


Métriques


Partage / Export

Résumé En Fr

This thesis is a study of the different reasons that may lead to toning down a children’s book when it is translated into French. This piece of work is based on four books published at different times but all belonging to the Children’s Literature genre : The Adventures of Tom Sawyer (1876), Peter Pan (1911), Ready or Not : An All-American Girl Novel (2005) and Everything, Everything (2015). This thesis highlights the translator’s influence, but also that of publishers, in the decision making that leads to toning down and deleting some passages from a book intended for young readers.

Ce mémoire est une étude des différentes raisons qui peuvent pousser à l’édulcoration lors de la traduction en français d’une oeuvre de littérature jeunesse. Ce travail s’appuie sur quatre oeuvres publiées à différentes époques, mais qui appartiennent toutes au genre de la littérature jeunesse : The Adventures of Tom Sawyer (1876), Peter Pan (1911), Ready or Not : An All-American Girl Novel (2005) et Everything, Everything (2015). Ce mémoire met en relief l’influence du traducteur, mais également celle des maisons d’édition dans les décisions visant à édulcorer et supprimer certains passages d’une oeuvre destinée à la jeunesse.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Exporter en