Héloïse et Werther, Sturm und Drang : comment la tempête, en entrant dans nos cœurs, nous a donné le monde

Fiche du document

Date

2009

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Collection

Cairn.info

Organisation

Cairn

Licence

Cairn



Sujets proches Fr

Cyclone

Citer ce document

Anouchka Vasak, « Héloïse et Werther, Sturm und Drang : comment la tempête, en entrant dans nos cœurs, nous a donné le monde », Ethnologie française, ID : 10670/1.2usf80


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En De

Sans négliger la possibilité de considérer la littérature comme une source d’information météorologique, c’est comme révélateur anthropologique qu’elle est appréhendée ici, à travers deux romans majeurs de la littérature européenne, La Nouvelle Héloïse de Rousseau et Les Souffrances du jeune Werther de Goethe. Le propos est de prendre à la lettre (et un peu avant la lettre pour Rousseau) l’expression Sturm und Drang (tempête et assaut), nom donné au premier romantisme allemand. On tente de montrer comment, à partir de la tempête sur le lac de La Nouvelle Héloïse (le « séchard » du Léman), de la tempête ( Sturm) et de l’orage ( Gewitter) de Werther, la tempête extérieure est intériorisée comme métaphore de la passion et, plus généralement, de l’instabilité douloureuse de la condition humaine. On voit pourtant dans cette crise qui révèle à l’homme sa solitude l’occasion de fonder un espace qui lui revient en propre, la terre, espace dont il est désormais, en l’absence de recours à la transcendance, l’unique responsable.

Héloïse and Werther : how storm, coming into our hearts, gave us the worldWithout neglecting literature as a source of meteorological information, meteorology is considered in this article as an anthropological mark, through two European main novels, La Nouvelle Héloïse (Rousseau, 1761) and Die Leiden des jungen Werthers (Goethe, 1774). The purpose is to take to the letter the expression Sturm und Drang, which is the name given to early German romanticism. From those literary storms onwards – the dry one on the lake (“séchard” in La Nouvelle Héloïse) and “ Sturm” or “ Gewitter” in Werther – we can see how the external storm becomes an interior one, as a metaphor of passion, and more generally of painful instability. This crisis that reveals man to his radical loneliness is also for him an occasion to ground his own territory, earth, without resorting to transcendence.

Héloïse und Werther und der Sturm und DrangSowie Literatur als meteorologische Quelle gelten kann, wird sie in diesem Artikel anhand zweier großer Werke der europäischen Literatur – Die neue Heloise von Rousseau und Die Leiden des jungen Werthers von Goethe – als anthropologische Quelle herangezogen. Dabei soll die als Sturm und Drang bekannte Strömung der deutschen Romantik (Goethes Werk ist ihr zuzurechnen ; Rousseaus erschien einige Jahre zuvor) im Sinne ihrer Bezeichnung (tempête et assaut) wörtlich interpretiert werden. Eine solche Interpretation ermöglicht zum Beispiel, das Unwetter auf dem See im Werk Die neue Heloise oder den Sturm und das Gewitter im Werther als Metapher der inneren Leidenschaft sowie als Ausdruck der Labilität des menschlichen Seins zu begreifen. Ebenso führt eine wörtliche Interpretation vor Augen, wie die persönliche Einsamkeit für den Einzelnen zu einer Möglichkeit wird, sich die Welt als einen persönlichen Raum zu kreieren für den niemand ausser der Einzelne selbst verantwortlich ist.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en